Пословицы и поговорки

*

דיבר אל העצים ואל האבנים

дибер эль hа-эцим ве-эль hа-аваним
дословно: говорить деревьям и камням

Источник: Танах, Млахим-1 5:13
Приблизительные аналоги в русском:
Разговор немого с глухим
Ему твои слова как об стенку горохом
Говорить со стенкой

עד חצי המלכות

ад хаци hа-мальхут
дословно: до половины царства
источник: Мегилат Эстер 5:3
Хотя сходство с русским сказочным здесь несомненно, смысл немного иной: в русском обещают полцарства в качестве некоторой "стандартной цены". На иврите же это - "цена максимальная," предел щедрости. Используется в контекстах типа "И мне ничего для этого не жаль, вплоть до половины царства", "Ты мне поможешь? - До полуцарства (= всем, что у меня есть)."

כאבל בין חתנים

ке-авель бейн хатаним
дословно: как скорбящий среди женихов

Происхождение: Совершенно замечательный сюжет из Талмуда (Шабат, 114-А), который я просто не могу не привести полностью:

והאמר להו רבי ינאי לבניו בני אל תקברוני לא בכלים לבנים ולא בכלים שחורים לבנים שמא לא אזכה ואהיה כחתן בין אבלים שחורים שמא אזכה ואהיה כאבל בין חתנים אלא בכלים האוליירין הבאין ממדינת הים אלמא סומקי נינהו לא קשיא הא בגלימי הא בלבושי

קול המון כקול שדי

коль hамон ке-коль шадай
досл.: голос толпы как голос Бога
источник: похожие фразы есть в пророках: Йехезкель 1:24 и Йешайау 17:12, но окончательная форма выражения, видимо, калькирована с латинского vox populi vox dei "глас народа - глас божий"

זה נהנה, וזה לא חסר

зе неhене ве-зе ло хасер
дословно: этот наслаждается и тому нет недостатка
Источник: Талмуд, Баба Кама 20-Б

Точный аналог русского: И волки сыты, и овцы целы.

Кстати, в иврите есть и оригинальный русский вариант (насколько я знаю, именно русский), самую капельку измененный:

הזאב שבע, והכבשה שלמה
hа-зеэв савеа ве-hа-кивса шлема
Дословно: волк сыт и овца цела.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии