Пословицы и поговорки

*

בסרט הזה כבר היינו

ба-серет hа-зе квар hайину
дословно: на этом фильме мы уже были

Источник: народное

Русские аналоги:
где-то я уже это видел
на эти грабли я уже наступал

בא עד כיכר לחם

ба ад кикар лехем
дословно: дошел до буханки хлеба
смысл: оскудел до крайности.

русские аналоги: сидел на воде и хлебе

Источник: Притчи Соломона, 6:26

עבד כי ימלוך

эвед ки йимлох
дословно: раб, который правит (царствует).

Источник: Притчи Соломона (30:21-22).

Русские аналоги:
Из грязи в князи .

סוף גנב לתליה

соф ганав ли-тлийя
дословно: конец вора на виселице

происхождение, вроде бы, народное.

русские аналоги:

Сколько веревочке не виться, конец будет.

טוב שם משמן טוב

тов шем ми-шемен тов
дословно: лучше имя, чем хорошее масло.

Это из Экклезиаста (7:1). Смысл достаточно прозрачен: Доброе имя важнее всяких дорогих вещей (качественное оливковое масло и сегодня недешево, а уж в экклезиастовы-то времена...).

Русские аналоги:

Береги честь смолоду.

(ничего хорошего не нашел - просто тупею на русские пословицы, кошмар какой-то! Как всегда, надеюсь на "помощь клуба")

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии