Пословицы и поговорки

*

צרת רבים חצי נחמה

царат рабим хаци нехама
дословно: горе многих - наполовину утешение

Чудная по своему эгоизму пословица, коих полно во всех языках. Русские аналоги:
- Одна беда на двоих - уже полбеды
- Разделенное горе - половина горя
(более красивого выражения на русском, увы не вспомнилось - обращаюсь к помощи клуба)

הלך הזרזיר אצל העורב

hалах hа-зарзир эцел hа-орев
дословно: ходил скворец возле ворона

Русские аналоги:
- рыбак рыбака видит издалека
- подобное к подобному

מצא מין את מינו

маца мин эт мино
дословно: род нашел свой род
Аналоги в русском:
- рыбак рыбака видит издалека
-подобное к подобному

UPD. дополнение от vcohen:
Два сапога пара.
Муж и жена - одна сатана.

שאלת חכם, חצי תשובה

шеэлат хахам - хаци тшува (также, хотя и неправильно: хеци тшува)
дословно: вопрос мудреца - пол-ответа.

(Шломо Ибн-Гвироль, "Мивхар пниним")

Соответствует довольно коряво звучащему по-русски: "Правильно заданный вопрос - это половина ответа." Похоже, само это русское выражение является переводом фразы Ибн-Гвироля. Во всяком случае, на иврите фраза звучит намного компактнее и красивее.

רצונו של אדם - כבודו

Рецоно шель адам - кводо.
Дословно: желание человека - его честь.
Значение: уважай желание другого (даже если тебе оно не нравится).
Примерные аналоги в русском:
Хозяин - барин.
Не хочешь - как хочешь.

Кстати, это выражение имеет вполне конкретных авторов: писательниц Сару Липкин и Хаву Боэк. И при этом достаточно употребительно (20 тысяч по Гуглу). (Зачеркнутый текст был написан до комментариев inbor, высветивших совершенно иной источник выражения.)

UPDATE: (огромное спасибо inbor)

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии