Сижу, сражаюсь с сирийским.
Он упорно сопротивляется, буквы похожи одна на другую, различаются мелкими деталями. Впрочем, я - не первый, который столкнулся с этой проблемой. Первыми, насколько мне известно, были еще жители Пальмиры в четвертом веке н.э. Отчаявшись различить буквы рейш и далет, которые обе писались вот так:
они начали писать для рейш точку над буквой, а для далет - под буквой. В точности так, как это делают некоторые в скорописи на русском языке, чтобы различить "ш" и "т" (извиняюсь за идиотский пример, ничего умнее не пришло в голову):
Идея с точками оказалась очень продуктивной. Она была быстро воспринята всеми соседями, но всеми - по-разному.
Стал смотреть на сирийскую версию Библии (маронитский текст бейрутского издания девятнадцатого века по "Syriac Grammar" E. Nestle):
Потрясающие отличия от таргума Онкелоса. Интересно, что лексика выглядит намного ближе к ивриту.
Вот, например, Бытие 1:1 (В начале сотворил господь небо и землю; и земля была безвидна и пуста) - в современной русской транскрипции; закрытое произношение å игнорируется, все согласные читаются как в современном иврите:
Новые комментарии