Вообще, арабы - странные люди (трюизм, да?). У них все не так, как нам (мне) привычно: этика, обычаи, язык. Но это, так скть, общие соображения. А вот с конкретными выражениями сталкиваешься иногда в самых неожиданных местах.
Посидел сегодня с утра на русскоязычных ассирийских форумах (в основном, вот тут), нахватался полезной информации про ассирийский язык. Поскольку меня уже много раз об этом спрашивали, попытаюсь скучковать все и как-то ответить.
Читал когда-то об этом, но когда столкнулся на практике (в текстах попалось в большом количестве), был не то чтобы изумлен, но ... в общем, решил написать. Просто "пометки в записной книжке", с легчайшим и очень поверхностным анализом.
Интересно: слово טֶבַע ṭεbaʕ "природа" зафиксировано в Талмуде и, насколько я знаю, огласовка этого слова была установлена примерно в тот же период. Вроде бы, все просто и логично: нормальное сеголатное слово модели 1e2e3 с изменением второго гласного e>a из-а соседства гортанного. На самом деле, все очень даже не просто и огласовка этого слова выглядит, по меньшей мере, странной.
Меня совершенно заколебала путаница с палестинским арабским. В Израиле немало учебников палестинского арабского, но пока что мне не довелось видеть двух книжек, одинаково описывающих фонетическую или грамматическую структуру этого диалекта. Фактически, речь идет где-то о четырех довольно прилично различающихся между собой диалектах, между которыми есть взаимная понимаемость, но при этом они имеют существенные различия не только в фонетике, но даже в морфологии (про синтаксис я вообще скромно молчу). Единой литературной нормы, насколько я понимаю, не существует. Дикторы ориентируются на хиджазский или дамасский диалекты (соответственно, Саудовская Аравия и Сирия), а вообще каждый говорит так, как считает правильным.
Новые комментарии