По-русски глагол во фразе "задача разрешилась" ассоциируется с идиомой "разрешиться от бремени", то есть "родить". (Не вдаваясь в детали, какое значение первично, а какое вторично.) По-английски та же фраза "the problem has been solved" ассоциируется с растворением, а этимологически solve значит "растворять, расслаблять, рассыпать". А вот на иврите "הבעיה נפתרה" звучит совершенно одинаково с "задача скончалась", хотя пишется и иначе.
Новые комментарии