Тайный смыслъ

*

Странности в "военном" учебнике арабского

Первый мой учебник арабского языка - "военная" книжка Шагаль. Кто читал - знает. Неплохой, в принципе, курс, только до невозможности насыщен армейской лексикой. Плюс стандартная для "застойных времен" трескотня про Советский Союз - надежду и опору всего прогрессивного человечества. Издан в 1983 году. Мне его достали по великому блату году в 1984. Моя одноклассница училась в МГИМО и отозвалась на мои слезные мольбы найти для меня хотя бы что-нибудь про арабский язык.

Что значит "решить"

По-русски глагол во фразе "задача разрешилась" ассоциируется с идиомой "разрешиться от бремени", то есть "родить". (Не вдаваясь в детали, какое значение первично, а какое вторично.) По-английски та же фраза "the problem has been solved" ассоциируется с растворением, а этимологически solve значит "растворять, расслаблять, рассыпать". А вот на иврите "הבעיה נפתרה" звучит совершенно одинаково с "задача скончалась", хотя пишется и иначе.

О сколько нам открытий чудных...

Вчера удосужился посмотреть американский боевичок 1968 года. Русское название - "Орлиное гнездо" (в оригинале Where Eagles Dare). Совершенно классический фильм шестидесятых-семидесятых. С незатейливой режиссурой, обворожительными блондинками и неотразимыми голубоглазыми мачо, легко и непринужденно заваливающими при помощи пары-тройки автоматов никак не менее батальона свирепых и хорошо вооруженных пулеметами и броневиками бэд-гайз ( в данном случае, фашистов), пули которых летят всегда куда-то мимо, за пределы экрана. В общем, ничего выдающегося и заслуживающего даже маленького поста. Если бы не одно обстоятельство.

Мистика в стиле Хайтек

Жена кричит из салона: "Быстро иди сюда!"

Ассоциативное

Увидел вчера текст рекламно-информационного характера:

Сразу возникла фраза: "По городу маршировали колонны здоровых откормленных роэ-хэшбонов".

Страницы

Subscribe to RSS - Тайный смыслъ

Новые комментарии