Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Добровольно-принудительный биньян

Все-таки потрясающая вещь - ивритские биньяны! Мне и раньше приходилось слышать шутливую форму восьмого биньяна иврита - hитпутар. Что значит hитпутар? путар - это "был уволен," а - hитпатер уволился ("по собственному"). Теперь берем и накладываем на структуру второго слова гласный скелет первого, который в вирите прочно ассоциируется с пассивным значением. Получается как раз hитпутар. Ну и что с того, что такого слова вы не найдете ни в одном словаре?

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Барух Подольский Monday, 17 April 2006 Для выражения повелительного наклонения в современном иврите имеются три возможности: 1. Парадигма литературного языка (ציווי), имеющая 4 формы: две мужского рода (ед. и множ. числа) и соответственно две женского рода (ед. и множ. числа). 2. В разговорном языке формы литературного языка сохранились лишь в особых случаях: в армейских командах (только форма муж.р. ед.ч.: шагом марш! - קָדִימָה צְעַד!; смирно! - עֲמוֹד דוֹם!) и в глаголах, в которых отпал один из корневых согласных (תֵן, קַח, בּוֹא, לֵך, שֵב). Форма жен. рода множ. числа вышла из употребления и вместо нее употребляется форма муж. рода.

Страшная страховка

Любопытно, в западноевропейских языках слово "страховка" образовано от слов со значением "гарантировать, обеспечивать, быть уверенным". Например, английское insurance, французское assurance, немецкое Versicherung или польское ubezpieczenie. А вот по-русски идея совершенно другая: СТРАШНО!!!

Это - что, из серии "умом Россию не понять?"

Хитрые слова: леватер

Открываю серию про "хитрые слова", т.е. слова, которые не переводятся с иврита на русский и наоборот "напрямую", а требуют некоторого шевеления извилинами. Итак, леватер, перевод в словаре "отказываться".

Родственник ли слон верблюду

Алекс Луговской
Wednesday, 20 April 2005
Странное оно, это русское слово "верблюд." С одной стороны, оно явно слишком длинное, чтобы быть корневым. С другой стороны, если формально посмотреть на него как на композит из двух корней, то получается полная несуразица: вер-блюд - "блюститель веры???" Такое название подходит, скорее, для каких-нибудь монахов-инквизиторов, а не для корабля пустыни. Посмотрим на соответствия в других славянских языках: укр. вельблюд, др-русск. вельблудъ, вельбудъ, польское wielbląd, чеш. velbloud, старослав. вельблąдъ, вельбąдъ (за отсутствием в стандарте шрифтов UNICODE UTF-8 старославянских кириллических знаков, я вынужден передавать через ą "юс большой"). Все эти славянские данные однозначно свидетельствуют об исходной форме *velibjоndъ. Кто же такой этот велибьонд?

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии