Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Русское и идишское "лабух"

В. В. Шаповал
Wednesday, 29 September 2004

ОТКУДА ПРИШЛО СЛОВО ЛАБУХ?

(Русское слово. Материалы и доклады межвузовской конференции, посвященной 60-летию Орехово-Зуевского госпединститута (Орехово-Зуево, 24-25 ноября 2000 г.). - Орехово-Зуево, 2001. - С. 28-32 )

Слово лабух употребляется в ряде арго и в просторечии в значении '(коммерческий) музыкант, исполняющий "современную"/низкопробную музыку ради денег', обычно - '(ресторанный) музыкант', иногда - 'музыкант вообще' (уничижительно). Слово широко известно, а с 1960-х выходит на печатные страницы. А. Флегон фиксирует его с цитатой из А. Вознесенского: "О лабухи Иерихона!" (Бой петухов) [Флегон 1973: 162].

«СВЕТОЧ ГЛАЗА» - АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ГРАММАТИКА ИВРИТА

«СВЕТОЧ ГЛАЗА» - АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ГРАММАТИКА ИВРИТА
Михаил Носоновский
Tuesday, 09 August 2005

Михаил Носоновский

Существуют ли грамматические категории реально, или они результат нашего взглядя на язык?

Одиннадцатый век - переломный в еврейской истории. К этому времени относится становление новых центров иудаизма далеко на западе - в Испании и в Ашкеназе (Франции, Германии и центральной Европе). С распадом арабского Халифата единоличная духовная власть вавилонских (иракских) гаонов и экзилархов (глав диаспоры) сменилась автономией общин. Иудаизм вступил в раввинский период. На смену официальным гаонским комментариям Торы - мидрашам пришли раввинские толкования по простому смыслу - пшат.

Курьезы перевода (2)

Барух Подольский
Sunday, 20 February 2005

Что бывает, когда переводчик наталкивается на фразу на незнакомом или малознакомом языке? Нередко получается чепуха, как с министром в "Детях капитана Гранта", который не министр вовсе, а священник.
В новом бестселлере "Код да Винчи" один из героев, француз, разговаривает со своей маленькой внучкой по-английски. В Лувре девочка говорит по-французски. Дед напоминает ей: "Французский в школе, английский дома."
"Le Louvre, c'est pas chez moi! - упрямо возразила оне."
В примечании дан перевод с французского:
"Этот Лувр не для меня!"

Заимствования из древнейших языков в иврите

Михаил Носоновский
Friday, 05 November 2004
перепечатано с сайта "Заметки по еврейской истории": http://berkovich-zametki.com" Михаил НОСОНОВСКИЙ (Бостон)

Я люблю листать толстые научные словари, такие как BDB, словарь Эвен-Шошана или Ястрова, и узнавать о происхождении древнееврейских слов. Ведь за каждым словом стоит отдельная история, рассказ о нем – целая статья. Особенно интересно всегда происхождение необычных слов, которые не связать сразу с тем или иным знакомым корнем. Многие из них заимствовались древними евреями из языков соседних народов: аккадского, египетского, шумерского. Позднее – из арамейского, персидского, греческого.

Ву из дус геселе, вер из дер ментш?

(для совсем не знающих идиш: "Где эта улица, кто этот человек?" - переделанное начало идишской песни, которую потом перeвели на русский, и стала она русской народной песней "Крутится, вертится шар голубой")

Не очень далеко от моего дома в Петах-Тикве есть тихая уютная улочка, которую горожане называют улицей Бранде. Хотя таблички на этой улицы согласны с этим далеко не всегда:

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии