Интересное английское слово. В современном языке его значение колеблется от "лекарства" до "наркотика". Ну, это нетрудно объяснить: значение "наркотик", прежде всего, препарат опия, зафиксировано с 1883 года, когда опий был в великой моде и порой считался лекарством от всех болезней. Кстати, в шестнадцатом веке у слова drug было еще и значение "яд", которое практически перестало употребляться в сегодняшнем языке (хотя при этом у глагола to drug сохранилось значение "подмешивать яд").
Слово drug появляется в английском с 1327 года. Его источником является (etymonline.com с опечаткой drouge вместо drogue - написал автору письмо; получил ответ - исправили; пустячок, а приятно) старо-французское drogue "снадобье", которое считается произошедшим от средне-нижненемецкого или старо-голландского droge-vate "сухой бочонок." В таких "сухих бочонках" хранились и перевозились пряности и лечебные травы. Нижненемецкое droge "сухой" стало французским drogue "снадобье", по-видимому, в результате неправильного перевода.
Любопытно, что французское dragée "засахаренные фрукты или орехи", откуда русское драже "очень мелкие круглые конфеты", не имеет к drugs никакого отношения. Это слово считается развитием латинского tragemata "дессерт" от греческого τραγήματα "лакомства" с провансальским озвончением t в d.
Комментарии
vhart (не проверено)
вс, 07/27/2008 - 03:53
Постоянная ссылка (Permalink)
В Вики, по-моему, более
В Вики, по-моему, более разумная этимология (без бочонка):
From Dutch droog = "dry", referring to medicinal plants preserved by drying them.
lugovsa (не проверено)
вс, 07/27/2008 - 04:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Трудно сказать... вариация на
Трудно сказать... вариация на ту же тему. Мне в принципе etymonline.com очень нравится. Хотя там и случаются ляпы, как без них.
vhart (не проверено)
вс, 07/27/2008 - 05:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Кто спорит, очень хороший
Кто спорит, очень хороший словарь. Но Collins, Heritage, Merriam Webster, Oxford и т.д. -- тоже не пальцем деланные. Всегда стОит сравнить все, что есть.
lugovsa (не проверено)
вс, 07/27/2008 - 07:23
Постоянная ссылка (Permalink)
Это верно. Я просто не очень
Это верно. Я просто не очень хочу вносить изменения в пост по той простой причине, что "ядро" этимологии то же самое: "сухой". Остальное - менее важные детали. ИМХО.
vhart (не проверено)
вс, 07/27/2008 - 08:58
Постоянная ссылка (Permalink)
Да я и не претендую. В
Да я и не претендую. В комментариях же есть.
leovat (не проверено)
сб, 06/06/2009 - 02:02
Постоянная ссылка (Permalink)
Слово drug в значении
Слово drug в значении лекарство используется в основном в официальной терминологии и ка правило во множественном числе drugs
В быту для слова лекарство используется слово medication.
Can I pick up my medication I booked yesterday ? - могу я забрать свое лекарство что я заказал вчера
Если вы придете в аптеку и попросите drug то вас неправильно поймут.
Интересно что в иврите слово סם тоже используется в значениях наркотик, эликсир и яд.
Видимо в давние времена люди не видели разницу )))))))
lugovsa (не проверено)
сб, 06/06/2009 - 02:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо за уточнение. :)
Спасибо за уточнение. :)