Beati Hispani quibus bibere vivere est

*

Классно сказано! Только требует кучи разъяснений. По-латыни эта фраза дословно означает "благословенны испанцы, у которых "пить" значит "жить". А в чем прикол? В словах vivere "жить" и bibere "пить". Они и так похожи, а в испанском произношении, когда в начале слова v и b произносятся как русское "б", а после гласной и v, и b произносятся как "бета" ("в", произносимое без участия зубов, одними губами), просто одинаковы. Поэтому в исполнении испанцев vivere действительно значит bibere, причем оба слова произносятся как [biβere].

Стал искать автора выражения. Не нашел. Правда у Жозефа Скалигера (которого так не любят новохренологи) нашлось очень похожее:

Аntiquas mutat Vasconia voces,
Cui nihil est aliud vivere quam bibere

(Древние изменяет Баскония звуки, в которых "жить" не отличимо от "пить")

Может быть, отсюда и САБЖ. А может, нет.

Новые комментарии