В английском существует понятие wrought alloy "формованный сплав". В противоположность cast alloy - "литому сплаву". Я пользовался этим понятием чуть ли не ежедневно и не заморачивался особенно по поводу этимологии слова wrought. Интуитивно догадывался, что есть какой-нибудь глагольчик типа *wright, от которого wrought и формуется в качестве past participle.
Сам не знаю почему, придумалось слово, являющееся (ИМХО) очень точным переводом французского voiture. Обычно voiture переводят совершенно поверхностно и неинтересно: "транспортное средство", "машина", "автомобиль". Вся этимология теряется на нет. То ли дело "везнó"! Сейчас буду долго и нудно объяснять почему.
Рылся по своим делам в Babylon, совершенно случайно нарвался на ссылку на польскую Вики. Выпал в осадок: Вики именовалась darmowa Encyklopedia. При всем моем давнем знакомстве с польским языком, от души поржал. Полез в Сеть.
Сын смотрит дурацкий мультик "מלך הדינוסאורים" ("Король динозавров"). И ничего. А если бы сотню-полторы лет тому назад такое название, получилось бы покруче, чем сегодня מלכא דדינוזאוריא.
Здравствуйте!
Дело в том, что я подготавливаю материал по изучению нидерландского языка и задумался над вопросом, будет ли правомерно сказать, что Карл Великий говорил на прародителе голландского языка? Везде даются сведения о том, что он владел латинским и греческим и какие-то смутные ссылки на то, что его родной язык – неизвестный до сего времени диалект старогерманского языка. А что это тогда, как не голландский?
Новые комментарии