Ситуевина из русско-нерусского научного быта
Дано: идет секционное заседание конференции. Присутствуют человек двадцать. Девятнадцать из них владеют русским в качестве единственного или одного из языков. Один русским не владеет. Владеет английским, ивритом, немецким, французским, но не русским. Изюминка состоит в том, что этот один – председатель секции, функции которого состоят в том, чтобы приглашать очередного докладчика, следить за тем, чтобы он уложился в регламент, регулировать порядок задания вопросов и, вообще, сделать так, чтобы заседание шло гладко. Официальным рабочим языком конференции является английский.
Начинается первое заседание. Председатель секции говорит несколько стандартных фраз о порядке работы, желает всем успешного заседания и приглашает первого докладчика. Первый докладчик начинает свой доклад. Вдруг в зале поднимается почтенного вида дяденька и задает вопрос: нельзя ли, учитывая состав аудитории (19:1 в пользу русскоговорящих), читать доклад на русском? По сути, он совершенно прав: 95% присутствующих могут эффективно работать на русском языке, в то время как эффективно работать на английском могут, по моему ощущению, процентов 50.
С другой стороны, есть официальный язык конференции и есть председатель секции, который при переходе на русский превращается в клоуна на арене. Что не есть хорошо, поскольку он – весьма известный ученый очень высокого мирового уровня, ничего плохого никому из присутствующих не сделавший, а просто честно пытающийся играть по заранее объявленным правилам.
Я не знаю. В эти самые минуты председатель продолжает вести секцию, объявляя по-английски докладчиков, которые читают доклад на русском языке. Я не знаю, что происходит у него в душе, но внешне он в полном порядке. Мне жутко неуютно, с трудом сдерживаюсь, чтобы не закатить скандал.
Кто прав и как быть? Буду признателен за мнения. Рабочий язык дискуссии в комментах – русский (
).

Я присутствовал при похожей ситуации в Израиле, когда рабочий язык – английский, но все кроме одного знают иврит. Так доклады делали на английском, т.к. они подготовлены, а обсуждение на иврите. Но в Израиле почти все присутствующие спокойно понимают английский.
В том-то и дело, что в Израиле все понимают английский.
А что, до начала конференции никто не знал, что так будет?
А я знаю?
“Кто прав…”
Судя по предыдущему посту, пронизанному оптимизмом и верой в “светлое завтра” российской науки, никто не прав.
Точнее, прав vcohen: все, кто не владел вторым необходимым языком (включая председателя секции), знали, что так и будет и либо надеялись на авось, либо были готовы к участию в фарсе.
“… и как быть?”
- Пиво пить!
Совет признан правильным!
One of the Russian/English speakers could have acted as an interpreter for the chairman.
That’s ridiculous!
Why ‘ridiculous’? If everybody else speaks Russian and half of them can’t really function in English
To my mind to be a interpreter for a chairman is equal to advise a blind driver where to ride because of the timeliness of decision-making. A?
exactly.
Oops, sorry, I mean – izvinite; ne zamenil pro russkii yazyk v kommentah.