Арабский

*

Странный язык

Я не помню, писал ли я об этом прежде, но на канале ОРТ, который я просто органически не перевариваю за вранье и нудность, есть одна программа, которую я обожаю и достаточно регулярно смотрю. Папрашу не удивляться, это - "Федеральный судья", которого многие вполне справедливо ругают, на чем свет стоит. Дело в том, что в этой программе я вижу два сильных плюса. Во-первых, она длится ровно один час, который почти точно приходится на мое стандартное время прихода домой с работы. Если я приступаю к честно заработанной трапезе под какой-нибудь фильм, то обычно досматриваю его до конца и теряю на диване перед зомбоящиком почти весь оставшийся вечер. А если это "Федеральный судья", то его времени как раз хватает, чтобы поесть и потом поваляться на диване самую малость, чтобы немного восстановиться.

Немое ح в галилейском арабском

Интересная штука: сколько всяких книжек просмотрел, нигде не сталкивался с упоминанием того, что галилейские арабы не произносят звук ح (h - такое особое "х", которое напоминает звук при выдыхании на стекло так чтобы оно запотело). Первый раз я с этим столкнулся в Акко лет пять назад. Покупал что-то у продавщицы-арабки. Говорили на иврите и она стабильно произносила "патуа" вместо "патуах", "маъшев" вместо "махшев" и т.д. Ну, тогда я подумал, что мало ли, какие у арабов акцентные особенности в иврите могут быть - не принципиально.

Ассимиляция в арабском

Никак не могу расслышать, какой "т" звучит в арабском в кластере طت ṭ t. Например, в слове إنبَسَطتِ ʔinbasaṭti "ты раскрутилась". Выговорить подряд эмфатическое "т", а потом обычное "т", ИМХО, нереально. Должна быть ассимиляция. Но никак не расслышу, в какую сторону эта ассимиляция идет. И в книжках тоже не нахожу.

Нагла

Когда кто-то что-то куда-то переносит или перевозит, он делает много рейсов или ходок. Каждая такая ходка называется на иврите נגלה нагла. Я давно подозревал, что это - арабизм, но никак не доходило, от какого именно арабского слова он происходит. Сегодня копнул у Розенталя в "Словаре сленга". Удивлен!

Сермяжная правда по-арабски

По-арабски ممرض mumarriḍ - это тот, кто ухаживает за больным. Типа, санитар, "нянь". Но у этого слова есть второе значение: "тот, кто доводит до болезни". Такие вот дела :)

Страницы

Subscribe to RSS - Арабский

Новые комментарии