января 2008

*

Как мы встречаем Новый год

Видимо, это - карма. Сегодня вечером к нам должны прийти родители, и мы должны встретить Новый год в тихом семейном кругу. Вернее, должны были встретить. Потому что у жены есть подруга, очень добрая, хорошая и замечательная во всех отношениях, кроме, разве что, пары мелочей. Ну, немного несобранная она... ну, порядка человеку не хватает в доме и голове. Но, повторю еще раз, добрая, хорошая и совершенно замечательная.

Температура

Слово температура происходит от позднелатинского tempero "смешивать в правильной пропорции" и его первичным значением было "смесь с известным (точным) соотношением компонентов." Например, в книгах XVI века бронзу называли "температурой олова и меди" - Кричевский И. Р. "Понятие и основы термодинамики", Химия, 1970 с. 50).

Мусорные пакеты (вместо головы)

Вообще, нынешнее правительство не перестает удивлять израильтян совершенно потрясающим уровнем идиотизма. Только расхлебались кое-как с принятым законом о запрете курения, дав "задний ход" тем его пунктам, которые были совершенно очевидны с самого начала любому мало-мальски думающему человеку, как грянула новая инициатива:

За пакеты в супермаркетах теперь придется платить

Межминистерская комиссия по законодательству утвердила законопроект, согласно которому, продовольственные сети начнут взимать деньги за целлофановые пакеты в магазинах, которые раньше выдавались бесплатно.
Как сообщает сегодня, 1 января, газета "Едиот Ахронот", каждый пакет будет стоить один шекель, а помимо этого покупатели также смогут приобрести мешки из более прочного материала, каждый из которых будет стоить 4,5 шек.

Что такое счастье

По поводу этимологии слова "счастье" слав. *sъčęstьje существует две этимологии. Одна выделяет в нем древнее индоевропейское *su- "хороший" (которое, похоже, больше в славянских достоверно нигде и не засвидетельствовано - сейчас на меня набросятся слависты. Но я, правда, пытался вспомнить и не смог, где это слово считается ПРИЗНАННЫМ) + *čęstь "часть". То есть. "хорошая часть, удел."

Лекция Чехановера

Сегодня у нас в качестве гостевого лектора выступал Аарон Чехановер. Совершенно не моя область, но... не каждый день доводится "живьем" послушать нобелевского лауреата. Дядька ярчайший. Если я не ошибаюсь, я второй раз в жизни слышал такой великолепный, живой, сочный иврит, да еще и в сочетании с великолепной эрудицией, юмором и обаянием.

קול המון כקול שדי

коль hамон ке-коль шадай
досл.: голос толпы как голос Бога
источник: похожие фразы есть в пророках: Йехезкель 1:24 и Йешайау 17:12, но окончательная форма выражения, видимо, калькирована с латинского vox populi vox dei "глас народа - глас божий"

Хостер жжот

Чтой-то очень странное происходит сегодня с моим блогом. С утра он исчез из Сети. Я, было, взлом заподозрил, проверил все файлы, перезалил базу - ни фига. Проверил с трех компьютеров на всех доступных браузерах - ни фига. Тогда у меня закопошились подозрения на хостера. Заказал хостерную инсталляцию еще одного WordPress-а (обычно я сам инсталлирую, но тут мне было важно исключить наезды типа "ты не то и/или не так ставишь"). Хостерский робот доложил, что все в порядке, инсталляцию, мол, закончил, нате, пользуйтесь. А в Сети сайт не появляется.

На почте

Зашел я сегодня на почту - дела кой-какие были. Стою, жду, пока на табло мой номер появится. Вдруг перед стойками возникает фигура этакой местечковой еврейской бабушки, которых уже и в природе-то почти не осталось: черный платок, обтянутый вокруг головы, какая-то шаль, все такое черное, невнятное, только гордый семитский нос из черноты высовывается.  Бабуля прошлась вдоль стоек, приметила одну из служащих, подошла и громко, с сильным идишским акцентом, спросила: "По-русски говорите?" Служащая не ответила, она была в середине какой-то сложной денежной операции с клиентом.

Дожились

Иностранцы-антисемиты устроили погром в Тель-Авиве. Трое молодых хулиганов, граждане иностранных государств, задержаны полицией на улице Шенкин в центре Тель-Авива за нападение и избиение прохожих, антисемитские оскорбления и вандализм.
Как сообщает ИА Walla!, первыми жертвами нападения погромщиков стали две молодые женщины. Иностранцы пытались вытащить их из машины, выкрикивая антисемитские оскорбления и нанося удары ногами по дверям и стеклам автомобиля.

30 лет спустя

Я вырос во дворе, образованном двумя пятиэтажными пятиподъездными домами, в которых жило где-то с сотню семей. Обычный городской двор, обычные люди, жители столицы союзной республики. Русские, украинцы, немцы, евреи, киргизы, уйгуры, азербайджанцы. Я попытался прикинуть, сколько у нас во дворе было мальчишек примерно моего возраста. Получилось двадцать. И вот, как-то так сложилось, что в последние год-два ко мне стала стекаться информация о том, где, кто и как. Трое - в Израиле. Двое - в Германии. Двое - в России. Один, вроде, в Штатах.

Норма

Нормальный, нормальность - все это происходит от слова норма, которое, в конечном счете восходит к латинскому norma. Norma в классической латыни - название прибора для измерения углов, нечто вроде гониометра (см. рисунок). Наверное, в античный период норма была больше похожа на плотницкий угольник, во всяком случае, у слова "нормальный" до сих пор существует значение "перпендикулярный".

Без слов

Слов (цензурных), действительно, нет. Выделения в цитируемых текстах мои. По наводке А. Носика:

Но вот представим себе, что женщина умерла, отказавшись от аборта по медицинским показаниям. Могут ли после этого обвинить Церковь в том, что она де, своим учением виновна в смерти человека? – Светское общество, конечно, в карман за обвинениями не полезет. Но для христианина эта женщина является мученицей, умершей на кресте, а не сбежавшей со своей Голгофы. «Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни» (Откр.2:10), говорит Христос!

Думаете, сектанты какие? Фигушки, Православный медицинский сервер Оrthomed.ru. А вы говорите, каннибалы, дикари, где-нибудь там в пампасах!

Juggernaut

ratra-yatra.jpgВ современном английском juggernaut - это некая слепая и неотвратимая сила. Слово очень удачно аллитерирует с jagger "рубильщик, кромсальщик", образуя нечто подобное астронавту (astronaut) или аргонавту (argonaut). Но на самом деле, у juggernaut нет ничего общего ни с этими самыми -навтами, ни с кромсанием. Оно происходит от санскритского титула Кришны Jagannatha (jagat "мир" + nathas "властелин") и ритуала, который был впервые описан еще братом Одориком - католическим миссионером XIV века, совершившим путешествие на Восток до Китая.

Идиш

Gadget

В интернетовском диалекте английского слову gadget уделено немало внимания. Слово, и вправду, на редкость удобное, означающее нечто такое маленькое, чему и названия-то не придумано. Фиговина, одним словом. Или, хреновина, если хотите. Первая фиксация слова - 1886 год в виде gadjet в жаргоне матросов для обозначения любой мелкой корабельной детали. Считается искажением французского gâchette "замочек, затворчик" (сравните, русское гашетка - прямое заимствование этого же французского слова).

Женщины в бело-голубом.

Пиарю. Волны идут от sashanep через khk.

Организация "Женщины в бело-голубом" была создана для поддержки солдат Армии Обороны Израиля, несущих службу на КПП в Иудее и Самарии, для выражения солидарности с ними и благодарности за тяжёлую и опасную работу.

Организация является добровольческой и объединяет в своих рядах женщин и мужчин из различных слоёв населения. Представители организации несколько раз в неделю отправляются на КПП, чтобы поддержать и приободрить солдат. Кроме этого, во время визита участники угощают солдат тёплыми или холодными напитками, а также раздают сладости и выпечку.

כאבל בין חתנים

ке-авель бейн хатаним
дословно: как скорбящий среди женихов

Происхождение: Совершенно замечательный сюжет из Талмуда (Шабат, 114-А), который я просто не могу не привести полностью:

והאמר להו רבי ינאי לבניו בני אל תקברוני לא בכלים לבנים ולא בכלים שחורים לבנים שמא לא אזכה ואהיה כחתן בין אבלים שחורים שמא אזכה ואהיה כאבל בין חתנים אלא בכלים האוליירין הבאין ממדינת הים אלמא סומקי נינהו לא קשיא הא בגלימי הא בלבושי

Европа

Вчера на форуме возникла дискуссия об этимологии слова "Европа." Мне она показалась интересной и полезной, поэтому я хотел бы кратко отрезюмировать ее здесь на блоге. Еще до того, как пойдет резюмирование, я хочу выразить благодарность пользователям форума inbor, vhart, vcohen и Podolsky за обсуждение и высказанные идеи.

О знаке "СТОП!"

Как известно, один знак дорожного движения в Израиле выглядит не так, как в остальном мире:


А вот на вопрос "Почем?" существует два возможных ответа. К сожалению, ни один из этих ответов не является официальным. Я такой ответ искал, искал, искал, но так и не смог найти. Делать нечего, придется обойтись тем, что имеется.

עד חצי המלכות

ад хаци hа-мальхут
дословно: до половины царства
источник: Мегилат Эстер 5:3
Хотя сходство с русским сказочным здесь несомненно, смысл немного иной: в русском обещают полцарства в качестве некоторой "стандартной цены". На иврите же это - "цена максимальная," предел щедрости. Используется в контекстах типа "И мне ничего для этого не жаль, вплоть до половины царства", "Ты мне поможешь? - До полуцарства (= всем, что у меня есть)."

Иудеохристианское

Смотрю по ящику и все никак понять не могу: Розенбаум, Якубович, кажется, Долина и многие-многие еще. Вовсю крестятся со сцены, всех и себя самих поздравляют с Рождеством... Это, конечно, их личное дело. Только, все равно, не понимаю! Все вдруг в массе искренне обратились к религии, заодно сменив ее на государственную (только не надо о том, что в России нет государственной религии!)? - Как-то не очень верится. Конъюнктура? - Ну, допустим, только какой смысл? Их ведь все равно считают и всю жизнь будут считать чужими. Как недавно рассказывал Г. В.

Опоздавшая картинка

Увидел только сегодня у Михаэля Дорфмана. Удержаться не могу, транслирую - оно того стоит:

О городах, матерях и подземке

Самое старое известное лично мне употребление сочетание "город-мать" - это  талмудическая аггада
.אמר ר' יוחנן: עתידה ירושלים לעשות מטרופולין לכל הארצות
"Сказал раби Йонатан: предстоит Иерусалиму стать городом-матерью всем странам" (Шмот Рабба 23)

Еще о столицах - иврит

На иврите столица - בירה bîrā. Слово представлено в Танахе по отношению к Шошану (Сузам) - столице Персии и к Иерусалиму. Совершенно однозначно увязывается с наличием крепостных стен. Это следует и из родственного בירנית bîrānît "цитадель," и из пуримской традиции, по которой в городах, которые в эпоху Ахеменидов были окружены стенами, празднование Пурима происходит на день позже. Вообще, роль крепостных стен в древности огромна. Захватив вражескую столицу, победитель, прежде всего, приказывает срыть стены. Восстановление стен вокруг некогда завоеванного города - однозначный сигнал для империи снаряжать карательную экспедицию. Стены - это статус.

להשתמט

В иврите есть интересное слово להשתמט леhиштамет, которое очень точно соответствует русскому "косить от (армии)." Оно и употребляется почти исключительно в контексте отлынивания от армии:

Бронька

В прошлом году я вел решение задач у второкурсников-биохимиков. Когда перед тобой сидят полсотни совершенно новых лиц, с которыми ты будешь встречаться раз в неделю на протяжении всего одного семестра, пытаться запомнить всех по именам бессмысленно. Но многие запоминаются сами собой. Эту девчонку я заметил, по-моему, на первом же занятии. Не то, чтобы она была самой красивой, но, совершенно точно, самой обаятельной. Еще я был совершенно уверен, что она - "русская." Есть в нас что-то такое, позволяющее почти безошибочно узнавать своих. Впрочем, вскоре выяснилось, что на этот раз я ошибся. Она была аргентинкой. Ну, пару-тройку поколений назад, в их семье наверняка говорили по-русски, как и в большинстве аргентинских еврейских семей, но для нее родным языком был испанский, хотя в ее иврите не было слышно ни акцента, ни характерной для приезжих ограниченности словаря. Еще ее звали странным для Израиля, но таким обычным для ашкеназских местечек в Польше или на Украине именем Броня. Бронька ухитрялась сочетать кокетливые искорки в глазах, постоянную радостную улыбку всему миру и привычку девочки-пятерочницы к совершенству в понимании пройденного и в получаемых оценках. Поэтому она часто просила меня объяснить что-то, не уложившееся в голове с ходу. Я был только рад - с ней рядом становилось тепло и радостно на душе.

דיבר אל העצים ואל האבנים

дибер эль hа-эцим ве-эль hа-аваним
дословно: говорить деревьям и камням

Источник: Танах, Млахим-1 5:13
Приблизительные аналоги в русском:
Разговор немого с глухим
Ему твои слова как об стенку горохом
Говорить со стенкой

Punto Switcher

По наводке Макса.

Я всегда печатаю с обильными оЧепЯтками. Ничего не могу с этим поделать - пальцы сами задевают не то, что нужно и не в том порядке. Поэтому меня очень выручает программа Punto Switcher. Что она умеет?

- Исправлять СЛучайно НАжатые ДВе ЗАглавные БУквы ПОдряд (замучился вводить это предложение в таком виде - Punto Switcher упрямо приводил текст в нормальный вид, пришлось жать на Break (откат к предыдущему написанию) после каждого слова;

-уСТРАНЯТЬ рЕЗУЛЬТАТЫ сЛУЧАЙНО нАЖАТОЙ кЛАВИШИ CapsLock;

Мы в ответе за тех, кого приручили

Вдруг стало жутко интересно, как перевести эту фразу на иврит. Во-первых, как сохранить ее совсем незаурядный детско-взрослый ритм и наивность? Во-вторых, каким ивритским глаголом воспользоваться? לאלף леалеф? Это, конечно, приручать, но с очень сильным оттенком "дрессировать, обучать." לביית левайет? Нет, это - чисто культурный термин "одомашнить". Всякие לחנך леханех "воспитывать", לאמן леамен "тренировать", ללמד леламед "обучать" - совершенно не то. להכניע леhахниа "поставить на колени" - это про злых тигров, а не про Лиса. Короче говоря, я увяз.

Gaol/Jail

По мотивам поста gwoman, переведенное и слегка уточненное и подредактированное под мой вкус.

Наиболее употребительным названием "пенитенциарного заведения типа тюрьма" © в английском языке является jail. В некоторых странах, особенно, в Австралии, да и в самой Британии тоже, это слово записывается весьма необычным способом: gaol. Хотя произносится все так же [dʒeıl]. Всего лет пятьдесят назад положение было еще более двоякописуемым: американский стандарт требовал записи jail, а британский (который, разумеется, действовал и в английских колониях) - gaol при едином для всех произношении [dʒeıl]. Потом англичане попросту отказались от написания слова, которое не вписывалось ни в одно правило (и именно по этой причине было весьма употребительным: его охотно использовали во всех справочниках, грамматиках и учебниках по английскому языку). Попробуем разобраться в темной истории английских тюрем слова Gaol/Jail.

Одобрено и рекомендовано

Перепечатано у beefeaters.

Слышать про такие вещи мне доводилось много раз, но увидеть "живьем" - впервые (естественно, кликабельно):

vlksm_disko.gif

Читая М. Дорфмана "Как евреи произошли от Славян"

(Если кому-то требуется объяснять, кто такой Михаэль Дорфман, то объяснения можно найти ЗДЕСЬ или ЗДЕСЬ).

Читаю "Как евреи произошли от Славян." Об чем речь? О идише и происхождении евреев-ашкенази. Традиционная точка зрения изложена Максом Вайнрайхом (1894-1969) и состоит в том, что "евреи Восточной Европы являются потомками евреев из Испании и Прованса, поселившиеся в германских землях вследствие крестовых походов, чумы, войн, изгнания из Испании и других драматических событий, выпавших на долю евреев. Подобно другим еврейским этническим группам в диаспоре, немецкие евреи создали на основе нескольких местных диалектов свой язык - идиш. Сначала возник западный диалект в Эльзасе и Рейнской области. Позже, говорящие на идиш евреи постепенно расселились на территории Германии, Польши, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии, Украины, России и балтийских стран, часто по приглашению правителей и королей этих стран. Идиш принято относить к германской группе языков, поскольку его грамматика преимущественно германская, а словарный запас состоит примерно из 65% слов немецкого происхождения, около 25% славянского, 10% древнееврейского и арамейского. Теория Вайнрайха подытожила труды многих исследователей и повсеместно утвердилась в науке." Мне, практически, нечего добавить к этому изложению - все именно так и есть.

О трубадурах и эстраде

bremen_musicians_face.gif
В детстве я любил мультик "Бременские музыканты," главным гуд-гаем которого был Трубадур. Я спросил кого-то, почему трубадур? Мне объяснили, что трубадур, потому что в трубу дует. Довольно много лет меня вполне удовлетворяло это объяснение, пока, уже взрослым, я не узнал, что трубадурами называли в средневековой Европе очень особых поэтов, создавших свой особый вид искусства. И к дутью на трубе трубадуры не имели совершенно никакого отношения. Возникло трубадурское искусство в районе сегодняшних южной Франции, восточной Испании и северной Италии.

Тарифы

В русский слово тариф пришло из французского tariff. Во французский - из итальянского tarifo. А вот итальянцы позаимствовали это слово у арабов: تعريف ta‘rīf "определение, уточнение, сообщение." Арабское слово образовано от корня ‘rf "знать." Даже удивительно, что иврит использует арабское слово (תעריף), а не образовал по его подобию какое-нибудь *תודיע.

משרד как убежище

Вдруг возникла мысль: а ведь משרד мисрад "оффис, учреждение, министерство" дословно означает нечто типа "убежища." Посудите сами: глагол שרד сарад в современном языке означает "выжить, спастись," в иврите ТАНАХа к этим значениям стоит добавить еще "избежать." От этого корня образовано также слово שריד сарид "остаток, уцелевший, выживший." Модель ми12а3 в иврите чаще всего образует названия предметов, связанных с действием (мишмар "стража", миштар "режим", михтав "письмо", мишдар "выпуск (новостей)"), но иногда может передавать и место действия (миклат "убежище", мифъаль "предприятие", мидбар "пустыня"). Поэтому мисрад должен обозначать "место сбора уцелевших, убежище."

На самом деле, это, конечно, не так.

לא באל"ף רבתי

ло бе-алеф рабати
дословно: "нет" с заглавного алефа

Они НИ-ЧЕ-ГО не знают и не понимают

Вдруг наткнулся на вот такой пост:

Всё таки самый древний и ядрёный нацизм — еврейский. Весь мир поделен в типичном еврейском сознании на людей-евреев и животных-неевреев*. И тысячелетнее, отработанное еврейское лицемерие по поводу нацизмов другой окраски только ухудшает дело. Удивляться нечему, конечно.

Правильная теория - основа правильной практики

Русский перевод израильских ПДД - притча во языцех. Вот - самая свежая версия, жгут как всегда (кликабельно):

pdd1.gif

לא בשמים היא ולא מעבר לים היא

ло ба-шамайим hи ве-ло ме-эвер ла-йам hи
дословно: она не на небесах и не за морем она
Источник: Тор, Дварим30:11-13

Часто употребляется по частям (либо только про небеса, либо только про море)

Примерные русские аналоги: - Не за тридевять земель

Баян: об израильских интернет-девелоперах

Вот же наказание: в один и тот же день понадобилась дважды обращаться к услугам израильских сайтов. Один раз - посмотреть результаты анализа выпитой вчера в поликлинике крови, второй - записать сына в садик на следующий год. Если кто не знает, израильский בונה-אתרים боне-атарим © "сайтостроитель," он же, пользуясь многозначностью ивритского слова, "бобёр с участков" или "участковый бобер" © знает, что интернет создан компанией Майкрософт, а Билл Гейтс - пророк ее. Поэтому всяких других программов, которые умеют видеть интернет, он не признает. Поэтому все сайты с маркой made in Israel обязательно обвешиваются крутыми и супер-крутыми скриптами asp, jsp (реже - php) в огромном количестве и затачиваются исключительно под "Ишачка." Ни в одном другом браузере они либо не работают вовсе, либо дают непредсказуемые результаты.

Позорище!

Ура!!! Теперь нашему премьеру есть, чем гордиться: он довел до конца хотя бы одно дело. Правда, выбор дела, мягко говоря, сомнителен:
Кнессет утвердил воссоздание министерства по делам религий

ראה את הנולד

раа эт hа-нолад
дословно: видеть рождающееся
источник: Талмуд, Тамид 32-А. В источнике классическое для Талмуда построение:
איזהו חכם? הרואה את הנולד
эйзеhу хахам? - hа-роэ эт hа-нолад
Кто умен? - Тот, кто видит зарождающееся.

Русских аналогов я не нашел. Разве что, видеть чуть дальше, чем у себя под носом?

UPD: Спасибо inbor: "Способный предвидеть"

Факацы жгут!

Бюрократия в армии: призывника отправили за справкой в... Иран

Репатриант из Ирана мечтал попасть в боевые войска ЦАХАЛа. Но когда он пришел на призывной пункт, там потребовали разрешение от его родителей, оставшихся в Иране. А когда он объяснил, что получить такое разрешение невозможно, ему посоветовали обратиться в иранское консульство, которого в Израиле не существует...

cursorinfo.co.il

Погулял по Тель-Авиву

Сегодня у меня было несколько дел в Тель-Авиве. Ну, захватил с собой фотоаппарат. Вот, что получилось:

Идиш

Я уже лет пять, если не больше, ношусь с идеей сайта, посвященного идишу. Идиш - не только интереснейший, богатый, красивый, емкий, ни на что другое не похожий язык. Идиш - это еще и моя давняя любовь, тайная и страстная. Когда-то, чтобы немножко познакомиться с этим языком, я оформил себе подписку на газету "Биробиджанер Штерн" - обычный советский коммунистический листок, битком набитый субботниками, перевыполнением планов и клеймением происков империализма. Судя по реакции работников центрального почтамта, я был первым и, вероятно, последним в Киргизии подписчиком этой газеты. Ее долго не доставляли - наверное, товарищи майоры ломали голову над тем, нужно ли уже принимать меры или достаточно ограничиться фиксацией и наблюдением. Потом газета пошла. В качестве учебного пособия она была просто идеальна: я клал рядом текст речи Генерального секретаря на русском языке (благо, он публиковался во всем, кроме "Мурзилки") и тот же текст на идише, и - вперед. Через полгода мне повезло купить в магазине в Москве томик Дер Нистера, да еще и нахально читать его в транспорте. Как-то обошлось.

Тум-балалайка

Я понимаю, что это банально, но ничего не могу поделать: мне очень нравится эта песня. С нее и начнем:

תדבק לשוני לחכי

тидбак лешони ле-хики
Да прилипнет язык мой к небу моему

Источник: Псалмы 137:5-6. Тот самый, возможно наиболее известный псалом, в котором אם אשכחך ירושליים им эшкахех Йерушалайим "если я забуду тебя, о, Иерусалим!"

Русские аналоги: все варианты "чтоб мне (здесь по вкусу), если я (не) сделаю того, о чем поклялся"

א יידישער ענטפער

פארוואָס ענטפערט א ייִד אלעמאָל מיט א פראגע?
פארוואָס ניט?

ייִדיש еврейский
ענטפערט А. (муж.) ответ; Б. форма третьего лица ед. числа "отвечает" от ענטפערטן отвечать
פארוואָס почему?
ייִד (муж.) еврей; нередко означает просто "человек" и даже может служить формой вежливого обращения: וווּהין גייט א ייִד -Куда Вы идете? (дословно: Куда идет еврей?)
אלעמאָל всегда
מיט предлог. "с," также предлог творительного падежа "чем?"
פראגע (жен) вопрос
ניט не, нет

Барбос

Совершенно случайно наткнулся на статью у Фасмера:

барбо́с: распространенная собачья кличка (Крылов, Гоголь и др.). Сходство с рум. bărbós "бородатый", возм., является чистой случайностью.

Некоторые соглашения по письменности и диалектной базе

Идиш битком набит диалектными различиями. Не то, чтобы они создавали серьезные проблемы в понимании, но если каждый будет писать так, как привычнее ему, получается полный винегрет. Поэтому уже достаточно давно в идише выработан литературный стандарт, которого более или менее придерживаются все. Я тоже постараюсь держаться литературного языка, хотя меня может периодически сносить на украинские диалектные штучки - проверено.

Еще о газете hа-арец

Навеяно ВОТ ЭТИМ:
מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס
малъа hа-арец хамас
"И полна hа-арец хамасом" (Более принятый перевод: И наполнилась земля развратом), Брешит 6:13.

Винегрет

В Союзе я точно знал, что такое винегрет. Винегрет - это род салата на свекольной основе и, соответственно, свекольного цвета, содержащий картошку, фасоль, соленые огурцы, соленую капусту, заправленный растительным маслом. Понятно, что рецепт может варьироваться, но общая тема остается. Приехав в Израиль, я как-то обнаружил в магазине бутылочку, на которой было написано на иврите "Винегрет." Содержимое бутылочки было жидким, желто-зелено-оливкового оттенка. Это было странно. Потом до меня дошло, что винегрет - слово явно французского происхождения, образованное от vinaigre уксус. Это явно противоречило привычному советскому винегрету, который мог содержать все, что угодно, но не уксус.

סוף מעשה במחשבה תחילה

соф маасе бе-махшева тхила
дословно: конец дела в зачинающей мысли
Источник обнаружить не удалось, только указание на средневековое происхождение.

UPD. В очередной раз, спасибо inbor: Источник - знаменитый субботний пиют "Леха доди" р.Шломо Алькабеца, жившего в Цфате в 16-ом в.

Примерные русские аналоги:
Хорошее начало пол-дела откачало
Семь раз отмерь, один раз отрежь.

אַ קללה איז ניט קײן טעלעגראמע. זי קומט ניט אָן אזוי גיך

А клоле из нит кейн телеграме, зи кумт нит он азой гих.
Проклятие – не телеграмма, она не доходит так быстро.
(Перепечатано у Александра Солдатова)

קלאָלע ,קללה (жен.) проклятие
קיין отрицательный артикль, ~ "никакой"
טעלעגראמע (жен.) телеграмма
זי она
קומט אָן настоящее время 3л. ед. ч. от אָנקומען "приходить, доходить, добираться"
אזוי так, настолько
גיך быстрый, быстро

Винегрет-2

В продолжение к посту про винегрет.

Спасибо So ni. Оказалось, что сотню-другую лет назад во французском и английском "винегретом" называли еще и экипаж-двуколку. Теперь я процитирую сам себя из комментов под этим постом:

Все, все, сдаюсь! Вы меня убедили: вся Европа ездила на винегретах. И только Россия ездила на печи, поэтому в русском "винегрет" был искажен ввиду отсутствия коннотата.

Вот!

Крутится-вертится шар голубой

Давно искал эту песню на идише. Куплет про "Где эта улица, где этот дом" я знаю с незапамятных времен, а вот полный текст нигде обнаружить не удавалось. Сегодня случайно наткнулся на польском сайте ИДИШЛАНД. Не знаю, возможно есть более близкий к русскому варианту текст. Пока публикую то, что нашел:

Салат

В продолжение винегретной тематики считаю своим долгом сообщить, что салат, вообще-то, в оригинале значит всего лишь "соленые травы." Древние римляне были не дураки откушать herba salata "соленых трав," представлявших собой овощи, политые рассолом. Понятно, что такое название быстро сократилось до salata "соленые" и вошло в этом виде во все романские языки. Ну, а оттуда уже и в нероманские. Помните об этом, когда слушаете разных глупостей про то, что салат не нужно солить и что так он полезнее.

Баян про муху в чае

Друг (респект Леону Спектору) прислал по мылу новую версию старого анекдота про муху, упавшую в стакан чая. Поскольку друг живет за океаном, стакан чая естественным путем преобразовался в a coffee cup. Понравилось:

Что происходит, если в чашку кофе падает муха?

- Англичанин выбрасывает чашку и уходит;
- Американец вынимает муху, пьет кофе;
- Китаец съедает муху, выбрасывает кофе;
- Японец выпивает кофе с мухой, поскольку она идет в дополнение к кофе;
- Израильтянин продает кофе американцу, муху китайцы, на вырученные деньги покупает себе новый кофе;

Культур-мультур

Культура - это, на самом деле, не что иное, как занятие земледелием. Именно таковым было значение латинского cultura вплоть до начала XVI века, когда появилось и привилось (обратите внимание: привилось - термин исключительно земледельческий!) представление о том, что "возделывание нивы просвещения" (не могу удержаться от соблазна обратить ваше внимание на семантику выражения "нива просвещения / образования") приводит к изменению мышления и понимания.

Тарбут-марбут (еврейский культур-мультур)

Развитие, очень похожее на то, что произошло со словом культура в европейских языках, имело место в арабском и иврите. Лично я думаю, что без прямого влияния европейской культуры не обошлось, но доказательств привести не могу.

Ржунимагу!

Может, и баян, но улыбнуло от души. По наводке my_life_style:

У меня есть приятельница, а у приятельницы есть пятилетний сын. Приятельница учится на вечерке на ПММ, детку девать особо некуда, регулярно таскает его с собой -- малец сидит там на задней парте, рисует, читает, играет в нешумные игры. Это было предисловие.

История: едем мы тут на днях вместе с приятельницей и мальцом в троллейбусе. А на Кирова магазин тканей, в витрине которого из штук ткани выложена буква "S". Малец, философски:

כאשר אבדתי אבדתי

каашер авадти авадти
дословно: если я пропал, я пропал.
Источник: Мегилат Эстер 4:16

Примерные аналоги в русском:
- попал как кур в ощип;
- куда ни кинь, всюду клин.

דווקא א פערד

צוויי ייִדן שמועסן. איינער דערציילט:
- ווייסטו, נעכטן איך בין געווען אין א היפּאָדראָם.
- און וויאזוי ס'איז געווען?
יוסקע איז דער ערשטער געקומען.
יוסקע? א ייִד?
דווקא א פערד.

Об асимметрии мышления

Получаю на анекдот про муху в кофе комментарий от френда, находящегося где-то на крайне левом краешке политического спектра (по израильской "розе ветров"):

Я слышал этот анекдот так: израильтянин забирает у палестинца кофе и дальше по тексту иначе непонятно про насилие.

Черт возьми, до чего же точно выражено! Именно так: иначе непонятно. Ну, непонятно "прогрессивной общественности," что в наших странных местах для того, чтобы тебя подняли на воздух вместе со всей кофейней, совершенно не обязательно отбирать у кого-то кофе.

Какая связь между "решетом" и "решет"

В который уже раз всплыл вопрос, вынесенный в заголовок (на иврите רשת решет "сеть, решетка."Поскольку вопросы такого типа всплывают вновь и вновь с завидной регулярностью, попробуем (в очередной раз) разобраться обстоятельно.

Если между двумя словами двух разных языков существует связь, то она может быть трех типов:

1. один язык заимствовал слово из другого;
2. оба языка заимствовали это слово из некоего третьего языка (иногда через посредство еще нескольких языков);
3. оба языка являются родственными, разошедшимися от общего языка-предка, и данное слово является их общим наследием.

Во всех случаях есть смысл покопаться в истории слова в каждом из языков, что мы и сделаем.

Эпистемологические страдания

Читающий! Хорошо подумай: будет многабукаф.

Опубликовав пост про "Решет и решето," я получил ответ:

спасибо! интересное мнение.

זחה דעתו עליו

заха даато алав
Дословно: превысило его его мнение (= его самомнение выше его самого)
Источник: Тосефта Санhедрин 8:8

Примерные русские аналоги:
Нос до потолка

UPD. Спасибо alon68. Еще вариант: Не по чину берет

Еврейское мышление

צוויי ייִדן-קאָנקורענטן האָבן זיך א מאָל געטראָפן אין באן.
- שלוםֹעליכם, רעב דוד.
- עליכם שלום, רעב יצחק.
- וווּהין פאָרט איר, רעב דוד?
- קיין מינסק קויפן ווייץ.
- איך פארשטיי ניט, פארוואָס איר זאָגט מיר א ליגן.
- וואָסיקער ליגן? איך האָב איַיך שוין א סך מאָל געזאָגט א ליגן?
- גייט, גייט, רעב דוד! איך פארשטיי איַיך זייער גוט. איר זאָגט מיר, אז איר פאָרט קיין מינסק נאָך ווייץ, איך זאָל מיינען, אז איר פאָרט קיין ווארשע נאָך מעל. אָבער איך ווייס דאָך, אז איר פאָרט טאקע קיין מינסק נאָך ווייץ. טאָ פארוואָס דארפט איר מיר זאָגן א ליגן?

שאר ירקות

шъар йеракот
дословно: остальные овощи

Источник: пасхальная агада

Русские аналоги:
- всякая всячина
- всяко-разно

Блокбастер

Прочитал и офигел:

Александр Подрабинек. Суверенные спецслужбы.

(сокращено)
Десять лет назад гражданин Северной Кореи Джонг Кум-Чон приехал в Россию в составе группы строительных рабочих. Скверные условия труда и мизерная зарплата побудили его покинуть земляков и зажить самостоятельно. Последние шесть лет он жил вместе с Анной Анатольевной Никаноровой, их сыну Антону уже три с половиной года.

В апреле 2007 г. Джонг Кум-Чон решил легализоваться и подал ходатайство в Федеральную миграционную службу (ФМС) России о предоставлении ему статуса беженца. Подстраховавшись, он подал также в Представительство Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) ООН заявление о международной защите, поскольку Северная Корея известна как страна, в которой грубо нарушаются права человека. Сидел бы человек тихо и был бы счастлив до конца жизни, так нет же, захотелось ему жить по закону. Это в России-то!

עס װילט זיך און עס בײַסט זיך.

эс вилт зих ун эс байст зих
дословно: хочется и кусается (= и хочется, и колется)

עס оно; также формальное подлежащее, которое не переводится (типа английского it в it sounds fine)
װילט זיך хочется: разговорная форма, неправильная с точки зрения грамматики, потому что должно быть װיל, а не װילט, но зато очень употребительная. Инфинитив וועלן זיך хотеться
בײַסט זיך кусается; инфинитив: בײַסן זיך

טביעת עין

твиат айин
дословно: погружение глазом
источник: комментарии РАШИ на Баба Мециа 19

Практически, это даже не поговорка, а этакая идиома, которая означает интуицию, способность оценить кого-то или что-то с первого взгляда. В тех случаях, когда по-русски говорят "у него глаз-алмаз, насквозь человека видит", на иврите скажут "у него есть твиат-айин."

Сопливый мерзавец!

Наткнулся случайно на английское слово, от которого офигел: Snotty в значении "грубый, высокомерный, наглый." А офигел потому, что дословно это значит "сопливый." В английском довольно густо представлено германское гнездо *snuttan: snite "сморкаться, прочищать нос," snot "сопли," snout "рыло, нос." Между прочим, от этого же корня происходят немецкие Schnauze "морда" и идишское שניַיצער шнайцер "нос; дословно:

Попугай

Давно хотел разобраться с этой птицей. Оказалось, что заимствование проделало довольно длинный маршрут: в русский (отмечено с семнадцатого века) попало, видимо, из голландского papegaai. К голландцам пришло из Франции (XII век: papegai). Судя по времени появления, без ветеранов крестовых походов не обошлось. К французам - от арабов ببغاء bab(a)ġa. К арабам пришло от персов - babġa. Этимология персидского слова не вполне ясна, подозревают звукоподражание. Интересно, что от персов слово было заимствовано еще в турецкий, где приобрело тюркоязычное звучание: papağan. В общем, в результате всех этих словоперетеканий вся просвещенная Европа приобрела слово попугай.

Павлин-мавлин

В продолжение попугайной темы поговорим о павлинах. Как ни забавно, их названия в огромном множестве языков Европы и Азии восходят все к тому же дравидскому toghai "павлин." Принято считать, что павлинов вывез из Индии Александр Македонский (кем именно принято, мне найти не удалось, хотя многие книжки пишут об этом) . Понятно, что вывез он их вместе с названием. Так в греческом языке появилось слово ταως. Из греческого слово было заимствовано на запад - в латинский, в котором начальное t- по не совсем понятным причинам (Черных подозревает влияние paupulo "издавать павлиний крик;" хотя этот латинский глагол очень похож на отыменный) превратилось в p-: pavo.

גיב א קוק אפן שניַיצער

א ייִד זעט א מענטש וואָס פארקויפט א פּאָפּוגיַי. ער פרעגט באם פארקויפער:
- וויפל קאָסטעט דאָס דאָזיקע פייגל?
- פינף טויזנט, - ענטפערט דער פארקויפער.
- פינף טויזנט פאר א געפארבטע הען? - דערשטוינט זיך דער ייִד.
- דאָס איז ניט קיין פּאָשעטער פּאָפּוגיַי, - דערקלערט דער פארקויפער, - ער קען רעדן אף א סך שפּראכן.
- עס קען ניט זיין.
- אז פרעג בא אים אליין.
דער ייִד פרעגט באם פּאָפּוגיָי: - Do you speak English?
Yes, I do, - ענטפערט דער פּאָפּוגיָי.
?Parlez vous Français - פרעגט דער ייִד.
Oui, je parle, - ענטפערט דער פּאָפּוגיָי.
?Sprechen Sie Deutsch - פרעגט דער ייִד.
Ja, sprache ich, - ענטפערט דער פּאָפּוגיָי.
צי איר רעדט אף ייִדיש? - פרעכט דער ייִד.
יאָלד! נאָר גיב א קוק אף מיַין שניַיצער! - ענטפערט דער פּאָפּוגיָי.

К чему тянутся мухи

Ехал в автобусе и услышал по радио замечательную фразу:
כל הזבובים נמשכים לחרא
коль hа-звувим нимшахим ле-хара
все мухи тянутся к дерьму

Какая точная параллель русскому "мухи на дерьмо летят"!

Нонешняя молодежь

Сын доходит до десятой страницы в книжке-раскраске:

"Мама, мы вышли на десятый уровень!"

Наркоманское

Позвонила на работу жена и попросила купить пару шприцов. Не знаю, что вы там себе подумали, но в некоторых домашних делах шприцы бывают просто незаменимы. В данном случае, приболел сын, и нужно было с точностью до 0.1 мл отмерить компоненты лекарства. Шприц для этого подходит идеально. Так же как для впрыскивания краски в труднодоступные места, шпаклевания под дюбель в глубине просверленной в стене дыры, изготовления пирожных с ликером и еще кучи мелких хозяйственных надобностей. Обычно у нас был небольшой запас шприцов - то с работы прихватим, то кто-нибудь из знакомых подбросит (один раз, я тогда в школе работал, мне папа одного ученика привез со своей работы ящик новехоньких нераспакованных шприцов, пузырьков под растворы, пипеток и прочей полезной в химлаборатории мелочевки). А вот сегодня, как назло, ничего дома не обнаружилось.

נאה דורש ונאה מקיים

наэ дореш ве-наэ мекайем
Дословно: красиво требует и красиво выполняет (т.е. выполняет сам то, что декларирует как требование по отношению к другим)

Источник: (Йевамот 63-Б)
Русские аналоги:

- У него слово не расходится с делом.

- Будучи требовательным к другим, будь требовательным к себе.

Тоскливое. В магазине.

С точки зрения стоящего в очереди клиента, может ли что-то быть страшнее и ненавистнее, чем среднестатистическая пкида, пьющая кофе?

- Может: продавец (он же хозяин) русского магазина, сидящий в "ОДНОКЛАССНИКИ.РУ" непосредственно у кассового аппарат.

Почта заработала

Ура! После довольно долгих и продолжительных боев мы победили: теперь блог корректно отправляет почту. Вы можете получать уведомления о комментах сразу после их публикации на сайте. Ну и все остальные почтовые функции.

Сердечный респект Лекактусу за идею и предоставленный плагин wpPHPMailer.

Немножко об отличиях идиша от немецкого

То, что идиш похож на немецкий, известно, наверное, каждому. То, что идиш отличается от немецкого, известно (по моему личному впечатлению) меньшему количеству людей. А вот в чем идиш отличается от немецкого - на эту тему мне не попадалось вообще ничего. Между тем, это совсем небезынтересный вопрос, как в теоретическом плане, так и с чисто практической точки зрения. Мне, например, в свое время учебник немецкой грамматики очень помог понять грамматику идиша. И даже сегодня, когда евреи перестали быть "запретным народом" в русскоговорящем социуме, учебник немецкого найти во много раз проще, чем учебник идиша. Тем более, что учебников немецкого издается великое множество на все вкусы, а вот учебник идиша на русском языке существует всего один ("Самоучитель языка идиш" С. Сандлера).

Сделано на соплях

Я уткнулся в необходимость перевести сабж на иврит. Сразу пришло в голову очень распространенное
עבודה ערבית
авода аравит
дословно: арабская работа

LEUMI - Go phish

Группа мошенников сумела создать поддельный сайт банка Леуми и получить личные данные многих клиентов.

Поддельный сайт, находящийся на сервере в Бразилии, действовал несколько месяцев, сообщает агентство NRG.

cursorinfo.co.il

Немножко об отличиях идиша от немецкого (2)

2. Отрицательный артикль

И в немецком, и в идише существует отрицательный артикль: немецкое kein, идиш קיין кейн. Но вот парадигма его изменения и употребления в двух языках сильно различается.

Во-первых, немецкий kein склоняется (в точности как ein, только в отличие от ein , у kein есть еще и множественное число: Им. keine, Род. keiner, Дат. keinen, Вин. keine), в то время как в идише קיין кейн не изменяется никогда.

גדיים נעשו תיישים

гдайим наасу тейашим
дословно: козлята стали козлами
Источник: Брахот 63

Прошу не смеяться : это совсем не то, о чем вы подумали. В иврите у козлят, как и у козлов вполне положительная коннотация - в противоположность русскому. Поэтому выражение означает всего-навсего, нечто подобное русским:

- птенцы оперились
- они уже сами с усами

Мокрое мочилово

Навеяно наблюдением Нудника:

Я так понимаю, что слово «замочить» в значении «замочить насмерть» происходит от liquidate, а оно, в свою очередь, от liquid.
Шутка.

Шутки шутками, но:

О Михаиле напоЛеонтьеве

Щелкал по каналам телевизора и случайно увидел кусок программы "Смак." В гостях у Ивана Урганта Михаил Леонтьев. Первый раз в жизни увидел Леонтьева в полный рост - в обычных передачах он всегда за столом. Ёлы-палы, я вдруг понял, почему он такой злой всегда! У него просто классический комплекс Наполеона.

Слово о бурекасах

burecas.jpgБурекас - это одно из популярнейших израильских блюд. Они во многом похожи на русские пирожки, с той разницей, что бурекас всегда делается из слоеного теста и запекается только в печи. Еще одной интересной особенностью бурекасов является стандартизация их формы. Любой житель Израиля знает, что прямоугольную форму имеет бурекас с картошкой, треугольную - с сыром, круглую - с чем-то еще (с чем именно, нужно спросить у продавца). Очень удобно.

В словаре Эвен-Шошана написано, что название бурекас попало в иврит из ладино - языка потомков евреев, изгнанных из Испании в конце пятнадцатого века и осевших после этого по всему Средиземноморью, но в основном, в Турции и Греции. Язык ладино во многом представляет собой законсервированный староиспанский с добавлениями специфически еврейской лексики типа шабат, кидуш и т.д.

Шоссе

Шоссе - слово, заимствованное из французского. По-французски chaussée - причастие от глагола chausser "обувать" - значит, "обутая." То есть, "покрытая дорога, дорога, имеющая покрытие." Французское слово можно отследить дальше, в латынь. И вот тут версии расходятся. Фасмер возводит chausser - chaussée к лат. calciare - calciata и далее, к слову calx "известь," считая исходным значение "дорога, покрытая известняком." Черных, в отличие от него, считает исходным для латинского calciare - calciata значение "обувать - обутая."

О лысоволосатости и других особенностях

Совершенно потрясный шуточно-серьезный анализ от Андрея Илларионова:


Какое оружие лучше

Грузинская армия отказалась от автоматов Калашникова в пользу автоматических винтовок производства США. Об этом сообщают в субботу российские СМИ со ссылкой на первого заместителя министра обороны Грузии Бату Кутелия.
По словам замминистра, в ведомстве считают, что американские винтовки М-4 превосходят по характеристикам автоматы Калашникова. Кроме того, возникли затруднения с поставками боеприпасов для АК.
"Американское оружие дороже, но если просчитать на годы вперед, то хранение и уход за этим оружием обойдется дешевле", - цитирует агентство слова чиновника.

Еще о бурекасах (и чебуреках)

После моего поста о бурекасах возникла дискуссия, в ходе которой (спасибо М. Дорфману и alon68) выяснилось, что бурекас входит в целое семейство сходных блюд (что-либо в тесте) в разных языках:
Турецкое Börek - практически то же, что и в израильском варианте; многие считают, что в ладино слово "бурекас" пришло именно из турецкого.
Армянское Boereg - с сыром, шпинатом, мясом
Сербохорватское Burek / бурек с мясом, сыром
Боснийский burek - витой формы, с мясом
Албанское Byrek с овощами, особенно, с тыквой
Болгарское Бюрек - с сыром, яйцом
Греческое Μπουρέκι или Μπουρεκάκι - с овощами, сыром
Тунисское Brik - с яйцом

Магическое число

Все-таки всем известные магические числа (3, 7, 12) - это не просто так, есть в них некое внутреннее основание. Какое-то время назад у сына была проблема со счетом: он стабильно перескакивал через семерку: один, два, три, четыре, пять, шесть, восемь, девять, десять. Причем, совершенно все равно, считал ли он по-русски или на иврите, всегда "пробой" был именно на семи. Мы вдруг вспомнили, что у дочки где-то  в этом же возрасте была та же самая проблема. Удивленный этим открытием, я как-то спросил в садике у воспитательницы. Оказалось, что это - у всех. Ну, почти у всех. Причем, именно на семерке. Видимо, в мозгу ребенка на семерке происходит переполнение какого-то регистра.

К господам раскрутчикам

В последнее время я устал удалять комменты следующего примерно образца:

Круто!

[email protected]
сайт: http://p r o d a m s l o n a . r u

Мне, конечно, приятно видеть столь высокую оценку моего скромного творчества. Но мы же с вами понимаем, что главной целью коммента было просто оставить еще одну ссылку на prodamslona.ru. Ссылки - вещь серьезная, за просто так я их ставить не дам. Если Вам этого так хочется, будьте добры, выполните одно из следующих условий:

Об имени Маймон

Вчера разгорелась яростная дискуссия относительно значения и происхождения имени Маймон (Маймун). Это имя относится, прежде всего, к раби Моше бен Маймону (ака Рамбам, ака Маймонид, ака Моисей Египетский) - величайшему еврейскому мыслителю XII века, великому везирю и личному врачу султана египетского Саладдина и вообще личности в высшей степени незаурядной. Суть дискуссии сводилась к следующему: Михаэль Дорфман говорил, что имя Маймон арабского происхождения и его значение "счастье." Я с ним спорил, что в арабском нет такого слова, зато есть в персидском и означает "обезьяна."

?זו תורה וזה שכרה

зо тора ве-зе схара?
дословно: Это - Тора, а это - плата за нее?

источник: Брахот 61

Смысл: Разве это - достойная плата за все усилия?

Русские аналоги: ?

О телерекламе на "русских" каналах

До чего же мудро поступили наши законодатели, запретив российским каналам принимать рекламу у израильских заказчиков! В результате нам теперь крутят в качестве "заглушек" рекламу, предназначенную для Германии, России, изредка, Штатов. Масса познавательного материала. Например, весь русскоговорящий Израиль теперь знает, что "русская" реклама в Германии тупа и бесхитростна как "посылка от фирмы Янцен." Что Россия изо всех сил сражается со СПИДом. Что у "русских" американцев нормальное, схожее с нашим, чувство юмора. В общем, открылось халявное окно в мир. За что искреннее спасибо.

Немножко об отличиях идиша от немецкого (3)

Притяжательные местоимения

В немецком притяжательные местоимения склоняются, например, местоимение "мой" имеет четыре формы: Им. mein, Род. meines, Дат. meinem, Вин. meinen. Еще в немецком притяжательное местоимение всегда находится в препозиции, т.е. стоит перед определяемым словом. По-немецки можно сказать Mein Freund "мой друг," но не *Freund mein(er) "друг мой."

В идише все не так. Во-первых, притяжательное местоимение может стоять и в препозиции, и в постпозиции: можно מיַין פריַינט майн фрайнт "мой друг," а можно דער פריַינט מיַינער дер фрайнт майнер. Но первый вариант (с препозицией) существенно более обычен.

У врача

(банальности, пришедшие в голову во время сидения в очереди к врачу)

Вот интересно, все-таки, почему врачи в израильских купот-холим (очень приблизительный перевод: поликлиниках) так четко делятся на две группы: у одних тебя примут быстро и четко, быстро обслужат, выпишут рецепты, справки, но  ни от чего капельку более серьезного, чем простуда, не вылечат; у других приходится ждать долго, тебя никогда не примут в назначенное время, но зато окажут качественную и действенную помощь? По идее, должны быть еще две группы - "медленные и плохие" и "быстрые и хорошие." Впрочем, "быстрые и хорошие," видимо, все работают в больницах и принимают частным образом на дому. Ну да, состоятельному израильтянину или олиму-американцу и в голову не придет обратиться к public medicine - это западло. Но где тогда "медленные и плохие" (это я не для того, чтобы - тьфу-тьфу-тьфу! - столкнуться с ними лично, а исключительно ради теоретического любопытства)?

Что такое "лихва"?

В современном русском есть всего одно устойчивое выражение со словом "лихва": вернуть с лихвой, означающее "вернуть с избытком." Между тем, в древнерусском слово лихва употреблялось более регулярно и означало процент (не тот процент, который сотая часть чего-то, а тот, который нарастает, "накручивается" на сумму долга = англ. interest, ивр. ריבית). Именно в этом значении оно использовано, например, еще в Изборнике Святослава (1073 г). То же значение прослеживается и по другим славянским языкам: болгарском, сербохорватском, словенском. По-чешски lichva значит "ростовщичество."

עד חורמה

ад хорма
Источник: Дварим 1:44
Дословно... не так-то просто перевести это дословно. В современном языке корень х-р-м связан с идеей бойкота: חרם херем "бойкот." Но в языке Торы у слова херем было еще одно, совершенно особое значение: священное истребление всего живого в определенном месте по указанию свыше. С этим словом мы часто сталкиваемся в книге Йеошуа бин Нуна, которому на начальном этапе завоевания Земли Обетованной был дан завет полностью уничтожать захваченные ханаанские города.

Потрясенно

Мне доводилось видеть всякие образцы транслита, но то, что я сегодня получил на "Одноклассниках," меня потрясло:

Жалостливое

И что за жизнь пошла такая поломатая? Позарез нужно опубликовать статью. Срочно. Лучше, чтобы она вышла в печать до осени, хотя это почти нереально. Потом материал подпротухнет, статистика публикаций покривится. В общем, надо скоро. Но еще до выхода в печать, до получения отзывов рецензентов, до первичной подачи в журнал и даже до согласования с соавторами, статью надобно написать. Все пишут по-разному. Мне желательно несколько дней посидеть дома, в спокойной обстановке, чтобы не дергали всякими срочными мелочами на пять минут каждая, которые вдруг съедают начисто часы и дни. Поэтому я сказал всем, что я пошел писать домой и пошел писать домой. Разбежался, блин, романтик долбаный!

Немножко об отличиях идиша от немецкого (4)

(4) Склонение имен

За этот кусочек я долго не решался взяться. Строго говоря, его надо было бы написать перед третьей частью, но... робость одолела. Дело в том, что сейчас я начну говорить о системе падежей в обоих языках и на меня тут же посыплется уничтожающая (и справедливая) критика. Итак господа и дамы, сим заявляю, что в немецком четыре падежа, а в идише - три. На самом деле из четырех немецких падежей один (родительный) употребляется существенно реже, чем остальные, а в разговорном языке - и вовсе редко. А в идише в некоторых текстах некоторых авторов таки встречается четвертый падеж - все тот же родительный. Другие авторы (ИМХО, более многочисленные) клеймят использование родительного падежа в идише как "германопоклонство." В любом случае, в обоих языках без этого самого родительного падежа вполне можно обойтись (в своем прямом значении - притяжательном, он легко и регулярно заменяется конструкцией  von + дательный падеж:  нем.  Mein Bruders FreundEin Freund von meinem Bruder "друг моего брата," идиш א פריַינט פון מיַין ברודער а фрайнт фун майн брудер; другая область применения родительного падежа - некоторые немецкие предлоги; но, во-первых, эти предлоги трудно отнести к часто употребляемым, а во-вторых, народ упорно ставит перед ними дательный падеж вместо родительного).

Хорма и херем

Вчерашний мой пост про выражение "ад хорма", неожиданно для меня наделал немало шума. Желающие видеть всех подробностей отсылаются к комментариям к посту здесь на блоге, а также в ЖЖ, я же попробую немного подытожить то, что получилось.

О лакеях и Эль-Каиде

Кто-нибудь интересовался происхождением слова "лакей"? Найдете массу любопытного:

Спереди планеты всей

В Кыргызстане разработана новая операционная система "Негиз" на государственном языке.
Об этом заявил разработчик программы "Тамга кит", используемой в данной системе, Эмиль Асанов.
По его словам, система представляет собой полноценный заменитель Windows, включая Microsoft Office. "Операционную систему предполагается распространять бесплатно", - добавил Асанов.

О киосках

На форуме возник вот такой вопрос:

Читали на уроке текст со словом קיוסק (киоск), и мои ученики, в отличие от учителя регулярно в Израиль ездящие, завелись спорить, есть ли эти штуки в Израиле. А и правда, есть? Слово работает?

Во-первых, да, такое слово есть, оно работает. Я решил показать фотку какого-нибудь израильского киоска и полез в Гугл. И так мне то, что я нашел на слово קיוסק, понравилось, что я решил покопаться в истории слова "киоск" вообще:

Мороз и солнце, день чудесный.

Ночью в небе загремело так, что я начал серьезно размышлять, насколько невероятно прямое попадание молнии в спящего меня не на верхнем этаже дома в большом городе. Потом забарабанило, тоже от души - думал, стекла не выдержат. Но они выдержали. А утром, впервые за все время, которое я живу в Израиле, имел радость наблюдать снег под своим окном. Для Петах-Тиквы это - что-то.

Малоизвестные факты о курении

Washington ProFile через Трезвое общество

Вот радость-то какая!

Ждали мы ждали отчета Винограда и дождались:

Один из разделов итогового отчета комиссии Винограда посвящен урокам, которые должна извлечь из опыта Второй ливанской войны израильская военная цензура.
В отчете отмечается, что ситуация, в которой вынуждена работать военная цензура, в корне изменилась: кроме зарегистрированных средств массовой информации, в интернете возникли десятки тысяч сайтов, блогов и форумов, которые в дни войны служили одним из важнейших источников информации.

Новые комментарии