Я ему ору на иврите "Яшар! Яшар!" "Прямо", значит. А он прет все время налево.
Это потом уже я узнал, что "яшар" на иврите "прямо", а по-арабски - "налево"
(Из ненаписанного пока романа)
И вот заинтересовала меня эта странная пара слов, арабского и еврейского. При всем кажущемся сходстве, родства между ними никакого нет, потому что если бы они происходили бы из прасемитского *yašar, то еврейская форма была бы yāšār (как и есть на самом деле), а вот арабская была бы не yašar, а yasar. А если бы прасемитская форма была *yałar, то в арабском оно, конечно, дало бы yašar, но вот в иврите тогда было бы не yāšār, a *yāśār, ибо так уж сложилось, что то, что в иврите дает "ш", в арабском обычно переходит в "с", и наоборот. (Есть еще один прасемитский согласный t, который тоже дает в иврите "ш", но в арабском он сохраняется в виде t и нас по этой причине интересовать никак не может). И решил я посмотреть семантику слов "прямой / прямо" и "левый" - может быть, это даст мне ключик к пониманию.
Новые комментарии