апреля 2007

*

История языкознания

автор Валерий

Wednesday, 11 August 2004

Хороший обзор развития языкознания в Европе (от антики до сего дня), очень интересный раздел о появлении письменности в европейских языках раннего средневековья. (как всегда - не мое, надыбал в недрах интернета без упоминания автора) Язык – основа культуры. Язык и письменность древней Греции.

Развитие системы гласных иврита

автор: А. Юдицкий

Wednesday, 11 August 2004
Очень интересная, на мой взгляд, работа о принципах исторической фонетики иврита. К сожалению, автор не дал согласия на перевод статьи на русский язык, категорически потребовав разместить ее "as it is"

Вы можете связаться с автором статьи, отправив личное сообщение администрации портала.
Алекс Луговской

Арамейский язык

Написал Барух Подольский
Saturday, 18 December 2004
из книги д-ра Баруха Подольского "БЕСЕДЫ ОБ ИВРИТЕ И О МНОГОМ ДРУГОМ" (печатается с любезного разрешения автора) АРАМЕЙСКИЙ ЯЗЫК

Рогатый Моисей

Блуждая по интернету, я наткнулся в Лингвофоруме на совершенно потрясающую тему, которую просто не мог не поместить здесь.

Фразы в автобусе

Вот невезуха, ехал вчера в автобусе, на заднее сиденье залезла парочка недорослей (типеш-эсре, это когда один, а тут - типшей-эсре?), широкая душа одного из которых просилась наружу. Выражалось это в том, что с заднего сиденья, где устроились недоросли, раздалось невнятное заунывное мычание. Сначала я решил было, что кто-то начал вслух молиться, но постепенно мычание вышло на постоянный уровень и стало более разборчивым.

Глаголы в ТАНАХе

Написал Михаил Носоновский
Friday, 13 August 2004
Анализ глагольной системы иврита в библейский и более поздний период. Рассмотрена также историческая фонетика семитских языков в аспекте библейского глагола.
(печатается с разрешения автора)

Глаголы в Танахе
Михаил Носоновский (a.k.a. “Mizrahi”)

Система глаголов в библейском иврите имеет ряд особенностей по сравнению с современным языком, для знакомства с ней потребуется углубиться в историческую грамматику иврита. Для того, кто изучил спряжение глаголов в современном языке, знакомство с исторической грамматикой может стать увлекательным занятием, поскольку оно позволяет взглянуть на уже известный материал под новым углом зрения, в исторической перспективе, и благодаря этому лучше разобраться в сущности и причинах грамматических закономерностей современного языка. Отметим, что в семитологической транскрипции принято обозначать «айн» при помощи апострофа ’, в то время как «алеф» обозначается перевернутым апострофом ‘, однако в данной статье для обозначения «айн» используется знак «ъ», поскольку она предназначена для Интернета.

О языке суахили

Написал Валерий
Sunday, 17 October 2004

В наше время необходимость знать хотя бы один иностранный язык ощущается уже очень остро. С развитием Интернета, спутникового телевидения Земля стала меньше и люди из разных уголков земного шара теперь общаются друг с другом без посредников. В связи с этим интерес к изучению иностранных языков растет. Люди стремятся выучить какой-нибудь язык, который используется для международного общения.

Семитские языки

Написал Барух Подольский
Saturday, 18 December 2004
глава из книги д-ра Баруха Подольского "БЕСЕДЫ ОБ ИВРИТЕ И О МНОГОМ ДРУГОМ" (печатается с любезного разрешения автора) СЕМИТСКИЕ ЯЗЫКИ

Все мы в общем-то знаем, что иврит считается семитским языком. Но вот что такое семитский язык, кто такие семиты, знают очень немногие. В Советском Союзе, откуда мы все приехали, это было очень обычное явление: каждый учившийся в вузе знал, что такое «Антидюринг», но лишь единицы знали, кто такой, собственно, Дюринг. Точно также все знают, кто такие антисемиты, но мало кто знает, кто же такие семиты и почему иврит считается семитским языком.

ани агид отха

Классный все-таки оборот придумали дети для передачи актуального в школьной жизни значения: "стучать, вкладывать": ани агид отха ла-мора! "я скажу тебЯ учительнице". Коротко и ясно.

Вопрос к тем, кто знает: текстолит

Черт, не знаю и не знаю, где найти! Мужики на работе спросили, как сказать на иврите "текстолит".

Не знаю!!!

Буду признателен за помощь. На всякий случай, вот маленькая справка по веществу:

Гласные в иврите

Написал Михаил Носоновский
Friday, 13 August 2004
Анализ гласных иврита в свете систем огласовки в мишнаитский и более поздний периоды. (печатается с разрешения автора) © М. Носоновский, 2001.

Рифйон (спирантизация) взрывных согласных и редукция гласных в тивериадском масоретском иврите

Saturday, 06 August 2005
Алекс Луговской
Как известно, семитские алфавиты не передают гласные. По крайней мере, не все гласные. Это в полной мере верно по отношению к ивриту, на котором написан текст ТАНАХа (Библии). Тот факт, что в 1-2 вв. н.э. евреи были лишены своей государственности и исторической родины и в течение почти двух тысячелетий пребывали в диаспоре, определил сложности с восстановлением правильного прочтения древнееврейского текста. В отношении ТАНАХа существуют следующие варианты прочтения:

  • масоретский тивериадский - основной вариант прочтения книг ТАНАХа;
  • масоретский вавилонский - альтернативная система огласовки. Была утрачена и открыта вновь лишь во второй половине 20-го века, предоставляет ценнейшую информацию о вавилонском диалекте иврита и арамейского);
  • (масоретский палестинский) - еще одна система огласовки текстов ТАНАХа. Плохо сохранилась (всего несколько фрагментов), не унифицирована, не позволяет составить цельного впечатления о языке, который она описывает, но иногда дает очень ценные штрихи к общей картине;
  • самаритянский - не признан официальным иудаизмом, но, с точки зрения языка, дает очень важную информацию;
  • традиционные варианты (ашкеназский, сефардский, йеменский, грузинский и другие) - фактически, именно по этим вариантам читается ТАНАХ в синагогах в соответствующих общинах.
  • рейхлиновский - назван по имени Иоганна Рейхлина 1455-1522, немецкого гуманиста, отстаивавшего перед католической церковью ценность изучения еврейской традиции как старшей сестры христианской. Рейхлин изучал и переводил на латынь еврейские тексты ТАНАХа и Талмуда. Является автором первой европейской грамматики иврита De rudimentis hebraicis" (1506). Именно Рейхлин заложил основу европейской академической традиции прочтения греческих и еврейских текстов, которая используется с минимальными изменениями по сей день. Его прочтение иврита основано на тексте Давида Кимхи - РаДаКа, провансальского грамматиста - 1160-1235, Нарбонна, завершившего работу поколений грамматистов, создавших первые систематические описания грамматики иврита;
  • современный иврит - был воссоздан в конце 19-го века в качестве разговорного языка евреев Израиля. Во многом следует рейхлиновскому ивриту с внесением некоторых особенностей ашкеназской традиции.

Что мы выбираем

Написал Гость
Saturday, 25 December 2004

Как отражается в современном русском языке семантика открытости-скрытости информации для всех? Какими новыми, в том числе разговорными, синонимами пополнились старые синонимические ряды "негласно, втайне" и "открыто"? Несут они положительную коннотацию или отрицательную? И с какими процессами в обществе это связано?
Вот об этом размышляет автор в предлагаемой статье.

Ирина ФУФАЕВА, Нижний Новгород

учить иль не учить?

А это - из беседы двух соседок в автобусе по дороге обратно: - лама ани экра тахат хамеш шаним? Рак бишвиль тоар? Ани ээсэ хаим бе-маком ахер ве-эхйе ала кефак. (зачем я буду рвать задницу пять лет? Только из-за степени (академической степени, видимо, магистерской)? Я буду в другом месте развлекаться и заживу в кайф!)

Система образования в Израиле: Бастуют все!

Вот немного посидели,
А теперь похулиганим.
Что-то тихо, в самом деле, -
Думал Мао с Ляо Бянем.В.
Высоцкий "Песня о хунвэйбинах"

Видимо, весна приносит в Израиль вирус забастовки. Осень, впрочем, тоже. Это чем-то похоже на грипп - неприятно, гнусно, но никуда не денешься. Последняя забастовка была понятной, всеми поддерживаемой, и потому ,наверное, закончилось блицкригом. Людям не платили зарплату - это не есть хорошо. И все.

На Красной планете.

Когда мне было лет десять, я собирал марки. Среди марок на тему "Космос" была серия с рисунками космонавта Леонова, в которой было много разных красивых картин иных миров. Одна картина называлась, если память мне не изменяет, "На Красной планете." Имелся в виду Марс. Там все было в красно-коричневых тонах: небо, скалы, почва. Это был действительно красный мир.

Заметки по современному ивриту

Алекс Луговской
Tuesday, 07 September 2004

начало цикла о современном иврите глазами "русского израильтянина"

Когда-то, нескромно говорить, сколько лет назад, в не самой большой столице не самой большой среднеазиатской ССР я учил иврит. Одна из моих хороших знакомых проговорилась как-то, что у ее дедушки был иврит-русский словарь с грамматическим очерком и, после моих долгих и нудных упрашиваний, согласилась ссудить его мне на ознакомление. На следующий день в конспиративной обстановке университетского чердака завернутая в газету книга перекочевала из ее сумки в мою и аж на три дня я стал безраздельным обладателем сокровища.

Национальный менталитет и его отражение в языке

Дербишева З.К.
Tuesday, 10 May 2005

От Алекса: Статья не бесспорная, но интересная, на мой взгляд, чрезвычайно.

По техническим причинам я вынужден передавать особые буквы киргизского алфавита латиницей:
ö - широкий передний огубленный гласный;
ü - узкий передний огубленный гласный; (см. подробнее здесь)
ņ - заднеязычный носовой (см. подробнее здесь) .

Проф. д.ф.н. Дербишева З.К.

КТУ "Манас"
Национальный менталитет и его отражение в языке
Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находитсвое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто.

Согласен или нет

Согласие и отказ на иврите: Как сказать на иврите "я согласен пойти туда"? "Я согласен купить это" и т.д.? Можно, конечно, пойти по пути дословного перевода: ани маским лалехет ле-шам, ани маским ликнот эт зе. В принципе, все правильно, вас гарантированно правильно поймут. Единственное "но" заключается в том, что израильтяне так обычно не говорят. А как? А вот так: ани мухан лалехет ле-шам, ани мухан ликнот эт зе. Дословно это будет "я готов", но смысл именно "я согласен".

Десять лет в Сети

В отличие от классического портала с классическим форумом, которые являются ярко выраженными "монархиями", блог - существенно более демократическая форма организации. Любой человек легко может открыть свой блог. Бесплатно - полный интернет добротных блог-сервисов. Совершенно не владея веб-программированием - это заботы сервиса, от пользователя требуется лишь одно: создавать интересный контент. Или не создавать - никто его за это не накажет и не заругает.

Заметки по современному ивриту (2)

Tuesday, 07 September 2004

произношение согласных в современном израильском иврите
Фонетика: кто и как говорит
Как писал когда-то классик алии-70 Эфраим Севела, "только приехав в Израиль, понимаешь, какой же он еврей: еврей он - никакой, потому что евреи - они разные" (может, Севела и не совсем так писал, цитирую я его по памяти, поскольку книжки его остались в той, не существующей более стране, но смысл передаю верно). Так вот, разные эти евреи и говорят совершенно по-разному. Причем каждый совершенно точно знает, что именно он говорит по-еврейски правильно. Относится это не только к десяткам языков, каждый из которых у каких-нибудь евреев был родным, следовательно, еврейским, но и к общему еврейскому языку - ивриту.

О переводе тюркских языков на латиницу

Написал Валерий
Sunday, 25 March 2007

В последние годы среди тюркоязычных народов, ранее живших в составе СССР, активно обсуждается вопрос о переводе своих языков на латинскую графику.
Как известно, со времен принятия ислама все тюркские народы использовали арабскую письменность. Вопрос о том, насколько она не подходит к строю этих языков, многократно обговаривался и я не буду на этом останавливаться. Замечу только вкратце, что все эти народы (вернее, почти все) со временем отказались от арабской письменности и перешли на другие системы. В частности, в Турции был принят алфавит на латинской основе, с использованием шести дополнительных букв. Тюркские народы, оказавшиеся в составе СССР, первоначально также получили письменность на основе латинской графики, и также с использованием дополнительных букв и диакритическими знаками. Однако прошло чуть больше десятилетия, и письменность всех этих народов была переведена на новые алфавиты, которые основывались на кириллице. Это произошло в 1940 году. Об истинных причинах этого перевода я судить не берусь, но они были, без сомнения, более основательны, чем просто желание вбить клин между советскими тюрками и капиталистической Турцией, как сейчас многие говорят. После этого, вплоть до конца советского периода, советские тюрки пользовались кириллической письменностью. Когда же пришел 1991 год и супердержава распалась на ряд независимых государств (и полунезависимых, как Татарстан), во всех этих государствах внезапно появились патриоты, ратующие за перевод своих национальных языков на латинскую графику. В некоторых местах эти ратоборцы преуспели, в некоторых пока нет. Все они в качестве доказательств своей правоты прибегают примерно к одним и тем же аргументам, которые я и намерен здесь рассмотреть. Итак,

8 марта 2005

(перенесено из другого моего блога, где было размещено в аккурат на 8 Марта два года назад)

Восьмое Марта для меня всегда был днем тяжелым и нервным. Я, конечно же, люблю женщин, но необходимость ломать голову, чего бы всем им подарить и где на все это найти денег, меня добивает. Поэтому на полпути к приобретению всех необходимых подарков я был осенен гениальной мыслью: гам ли магиа лекабель машеhу катан ликрат hа-шмини ле-мерц.

Заметки по современному ивриту (3)

Wednesday, 08 September 2004 О появлении в иврите звуков, не существовавших в нем прежде. Новые звуки в иврите Мало кто обратил внимание, что в иврите, который принципиально отказывается изменить даже одну букву, чтобы не отходить от языка Торы, не только исчез целый ряд звуков передаваемых все еще употребляющимися буквами алеф, вав, тет, куф, син, а в стандартном(дикторском) произношении, еще и аин и, частично, hей), но и появилось целых пять новых.

КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДА

Friday, 17 December 2004
д-р Барух Подольский

Неоднократно приходилось мне слышать и читать о прекрасной русской школе перевода. Не буду спорить с этим утверждением, приведу лишь несколько курьезов.

1. Можно ли перевести «Иерусалим» как «Тель-Авив»? Не только можно, но и должно, если вы – советский переводчик, работающий в СМИ.
Как известно, средства массовой информации зачастую употребляют название столицы государства в смысле «правительство данной страны», типа «Вашингтон заявил...».

Тянуть время - размазывать время

Monday, 29 January 2007 много раз слышал на иврите выражение лимшох зман "тянуть время." Абсолютно полный эквивалент русского: лимшох - "тянуть," зман - "время." Сегодня познакомился еще с одним вариантом. Как всегда, в автобусе, услышал: аз лама ата мореах зман? Тигаш элейhа вэ-тасбир ла эт ацмеха! "Так чего ты время тянешь? Подойти к ней и объяснись!"

Я - поэт, зовусь Незнайка...

Сын приволок из садика лист с гордой надписью:

דקלומים ליום העצמאות

Я прочитал, и аж слезой прошибло: вспомнилось бессмертные строки братьев Стругацких:

Мне навстречу едет ЗИМ,

Им я буду задавим.

Все-таки не умирает в народе поэтическая жилка. Представляю вниманию публики утвержденные и одобренные творения неизвестного мне автора (орфография и пунктуация источника сохранены):

1.

בת 59 המדינה

נניף הדגל לכבודה

בכל מקום ידעו כולם

ישראל שלנו לעולם

Однокоренные антонимы

Хотя это и банально, но не перестает удивлять: одно слово в родственных языках нередко "расходится" в своем значении так далеко, что получаются антонимы.

Несколько примеров, которые вспомнились (буду признателен за дополнительные)

Польское uroda - "красота"

Чешское pozor - "внимание"

Польское zapomnieł - "забыл"

Польское zapamiętał (точное соответствие русскому "запамятовал") - запомнил

Каберне Совиньон 2004 от Сегаля

Нет, разумеется, Венечку Ерофеева мне не переплюнуть, не стоит и пытаться. Но вот, что поделать, после шаббатней бутылки Каберне Совиньон от Сегаля урожая 2004, тянет на рефлексию. Что же делать, если направление рефлексии получилось в сторону вина. В общем, мне не переплюнуть Венечку Ерофеева, но я буду писать о вине. О вине, которое во мне, обо мне, выраженном в вине - что-то в таком духе.

В Союзе в предгорбачевские времена мы пили, в основном, водку. Ну, еще спирт - специфика профессии химика. Если случались деньги, брали коньяк, который тоже пили как водку, одним махом, шумно выдыхая, и приговаривая что-нибудь в духе "хорошо, пошел". Вино бралось либо от полного безденежья, либо по какой-нибудь прихоти, как правило, дамской. Впрочем, дамы предпочитали начинать с шампанского, которое стояло на много ступенек выше какого-нибудь портвейна, "Белого Столового" и других бесхитростных советских шмурдяков. Начинали дамы с шампанского, шоколадки и сигарет "БТ", но вскоре переходили на водку и сигареты "Астра". Так достигались искомые эгалите, либерте и фратерите.

Похвальное слово государству Израиль.

автор: Тимур Боярский

Все израильские газеты соревнуются между собой на тему, как пооригинальнее и пообиднее обругать государство Израиль. Ругают Кнессет в целом и каждого его депутата в отдельности. Ругают правительство в целом и каждого его министра в отдельности. Ругают медицину. Ругают систему образования. Ругают науку. Ругают полицию. Ругают спецслужбы. Ругают тех, кто всё своё время проводит в синагоге, и тех, кто не знает, где она находится. Никто не застрахован от карающего хлыста той или иной газеты, или радиоканала, или телеканала. Телеканал "Израиль - плюс" с этой точки зрения было бы правильней называть - "Израиль - минус". Такое впечатление, что государство Израиль на 100% состоит из изъянов. Но ведь так не бывает. Даже в современном Иране есть люди, предметы и явления, находящиеся за пределами его ядерной программы. Прошу сразу понять меня правильно. Я не собираюсь никого призывать запретить критику. Но… Если на корабле складывать предназначенный для перевозки груз к одному борту, сначала возникнет крен, потом этот крен станет опасным, а потом корабль перевернётся вверх килем. Поднимите руки, кто этого хочет? Незначительное меньшинство. В основном - это граждане в чёрных костюмах из организации "Нетурей карта", которые точно знают, когда придёт мессия. Их мнение тоже необходимо учитывать, но только для того, чтобы поступить наоборот.

Ву из дус геселе, вер из дер ментш?

(для совсем не знающих идиш: "Где эта улица, кто этот человек?" - переделанное начало идишской песни, которую потом перeвели на русский, и стала она русской народной песней "Крутится, вертится шар голубой")

Не очень далеко от моего дома в Петах-Тикве есть тихая уютная улочка, которую горожане называют улицей Бранде. Хотя таблички на этой улицы согласны с этим далеко не всегда:

Перенес форум

Урррааа!!!

Наконец-то получилось!

После многодневных мучений удалось корректно и без потерь информации перенести все посты форума на нормальную человеческую платформу. Пока что у форума временный адрес, но главное, он работает и, вроде бы, работает нормально. Там еще уйма кустомизации, но это все потом, потом, потом.

Заимствования из древнейших языков в иврите

Михаил Носоновский
Friday, 05 November 2004
перепечатано с сайта "Заметки по еврейской истории": http://berkovich-zametki.com" Михаил НОСОНОВСКИЙ (Бостон)

Я люблю листать толстые научные словари, такие как BDB, словарь Эвен-Шошана или Ястрова, и узнавать о происхождении древнееврейских слов. Ведь за каждым словом стоит отдельная история, рассказ о нем – целая статья. Особенно интересно всегда происхождение необычных слов, которые не связать сразу с тем или иным знакомым корнем. Многие из них заимствовались древними евреями из языков соседних народов: аккадского, египетского, шумерского. Позднее – из арамейского, персидского, греческого.

Курьезы перевода (2)

Барух Подольский
Sunday, 20 February 2005

Что бывает, когда переводчик наталкивается на фразу на незнакомом или малознакомом языке? Нередко получается чепуха, как с министром в "Детях капитана Гранта", который не министр вовсе, а священник.
В новом бестселлере "Код да Винчи" один из героев, француз, разговаривает со своей маленькой внучкой по-английски. В Лувре девочка говорит по-французски. Дед напоминает ей: "Французский в школе, английский дома."
"Le Louvre, c'est pas chez moi! - упрямо возразила оне."
В примечании дан перевод с французского:
"Этот Лувр не для меня!"

о творческом беспорядке

Заскочил сегодня в один из факультетских оффисов и увидел надпись крупными буквами на компьютере секретарши. Надпись эта настолько совпадала с моим собственным умонастроением и нелюбовью к чистоте, что не привести ее целиком я не в состоянии: שולחן נקי סימן של מוח מעוּוּת (Чистый стол - признак извращенного ума")

Дольфи

Зашел в комнату к дочке, она смотрит какой-то фильм по Аруц hа-йеладим. Бросил взгляд и прилип. Это был фильм про Дольфи. Сразу все всплыло. Летний день, Международный день защиты детей. Много-много убитых детей. Еще больше раненых. Все - "наши". Я до сих пор не могу спокойно пройти мимо того места на набережной, где стоят памятники. Железный, самодельный и каменный, постоянный.

Телефон

Шли мы утром с женой на работу. Точнее, не на работу, а на автобусную остановку, чтобы поехать на работу. Работаем мы в Ариэле, километров 35 от Петах-Тиквы. Если повезет, прямой автобус довезет чуть ли не до самых дверей, минут за тридцать, без петляний, лишних заездов, пробок и нервов. Если повезет меньше, придется ехать на обычном, который делает кучу петель, чтобы собрать людей с каждой остановки. Тогда, минимум, сорок пять минут, а то и час-полтора. Ну, и с сидячими местами будет похуже. Я один раз всю дорогу провисел на одной руке, держась за поручень.

С первым спамом!

Сегодня спам-фильтр отловил и уничтожил первое спамерское сообщение на моем блоге. Важная веха: начинает приходить известность, а вместе с ней спамеры, хакеры, вирусы и вся сволочь, которую бы сразу к стенке, но не выходит.

«СВЕТОЧ ГЛАЗА» - АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ГРАММАТИКА ИВРИТА

«СВЕТОЧ ГЛАЗА» - АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ГРАММАТИКА ИВРИТА
Михаил Носоновский
Tuesday, 09 August 2005

Михаил Носоновский

Существуют ли грамматические категории реально, или они результат нашего взглядя на язык?

Одиннадцатый век - переломный в еврейской истории. К этому времени относится становление новых центров иудаизма далеко на западе - в Испании и в Ашкеназе (Франции, Германии и центральной Европе). С распадом арабского Халифата единоличная духовная власть вавилонских (иракских) гаонов и экзилархов (глав диаспоры) сменилась автономией общин. Иудаизм вступил в раввинский период. На смену официальным гаонским комментариям Торы - мидрашам пришли раввинские толкования по простому смыслу - пшат.

Русское и идишское "лабух"

В. В. Шаповал
Wednesday, 29 September 2004

ОТКУДА ПРИШЛО СЛОВО ЛАБУХ?

(Русское слово. Материалы и доклады межвузовской конференции, посвященной 60-летию Орехово-Зуевского госпединститута (Орехово-Зуево, 24-25 ноября 2000 г.). - Орехово-Зуево, 2001. - С. 28-32 )

Слово лабух употребляется в ряде арго и в просторечии в значении '(коммерческий) музыкант, исполняющий "современную"/низкопробную музыку ради денег', обычно - '(ресторанный) музыкант', иногда - 'музыкант вообще' (уничижительно). Слово широко известно, а с 1960-х выходит на печатные страницы. А. Флегон фиксирует его с цитатой из А. Вознесенского: "О лабухи Иерихона!" (Бой петухов) [Флегон 1973: 162].

Комбина

Не могу не поделиться своей благодарностью к секретарше доктора С. Пришел к врачу аж на полчаса раньше, чем надо. Секретарь провела карточку через сканер, сказала посидеть. Сижу, листаю журналы. Потом она говорит: - hикдамта. ("ты пришел раньше времени") - каха йаца. Эшев, амтин (так уж вышло. Посижу, подожду"), - отвечаю я. Сижу, жду. Минут через пять она мне говорит: - бо рега бевакаша ("подойди на секунду, пожалуйста"). Я подошел.

Гапакс и его судьба в постбиблейском иврите (на примере Иов 38:36)

Андрей
Thursday, 11 August 2005

Введение
Одна из самых интересных тем для исследований в библейском иврите — это гапаксы. В широком смысле гапакс (от греч. hapax legomenon — единожды сказанное) можно определить как слово, употребленное лишь однажды. В контексте библейского иврита гапаксами и дислегоменонами (от греч. dis legomenon — дважды сказанное) называются корни, зафиксированные в Танахе только один или два раза соответственно.
Поскольку книги Танаха — фактически единственный источник по древнееврейскому языку, которым мы располагаем сегодня, его словарь весьма богат гапаксами и дислегоменонами. Определение их морфологической структуры и семантики — одна из актуальнейших задач лексикологии библейского иврита.

Шана, шнийа, шенет

Saturday, 26 February 2005 Я благодарю д-ра Баруха Подольского и Владимира Коэн-Цедека, информация и идеи которых оказались критически важными в написании данной статьи, а обсуждение придало этой теме окончательную форму. Само собой разумеется, что возможные недостатки или изъяны настоящей статьи остаются целиком и полностью на моей совести. В иврите существует ряд понятий, связанных с идеей времени, а также с идеей промежутков, делений, которые выглядят необычайно похожими и, внешне, родственными: שָׁנָה šānā «год», שְׁנִיָּה š(e)niyyā “секунда» и שֶׁנֶת šenet «деление (например, на градуснике)». Между тем, у этих трех слов не только нет единого корня, но они, вообще не имеют между собой ничего общего. Каждое из них имеет свою историю, происходит от особого корня и сходство между этими словами совершенно вторичное.

hалах hа-тахат

Сидели на родительском собрании в школе. Собрание было долгим - часа два с гаком, нудным и противным. Но, раз уж пришли, приходилось слушать всю эту белиберду, которую учительница привычно пыталась вдолбить в наши далеко уже не детские головы. Да еще и стулья досаждали: дети маленькие, парты низкие, стулья крохотные, с трудом помещаешься. Да еще и жесткие!

Йотированное написание глагола первого лица

Поисковый прибор "Google" в качестве инструмента для количественного исследования языковых явлений: йотированное написание глаголов первого лица единственного числа будущего времени в современном иврите

Алекс Луговской
28.08.2005

В современном разговорном иврите в формах будущего времени нередко встречается замена префикса первого лица единственного числа алеф (фонетически нулевой согласный) на префикс третьего числа единственного числа мужского рода йуд (йотированное начало): ани йаавод "я буду работать" вместо нормативного ани ээвод и т.д. Нам не удалось найти исследования, посвященные этому явлению, за исключением описания его как такового в работе [1]. По ходу дискуссии о причинах появления "неправильного" йуд в формах будущего времени [2] был предложен алгоритм проверки частотности ошибочных написаний с йуд вместо алеф при помощи поискового прибора "Google". Поскольку современные поисковые приборы позволяют вести эффективный поиск заданной фразы в большом количестве необработанных документов, они оказываются надежным инструментом для лингвистического анализа, быстро и точно предоставляя статистически значимые результаты.

Откуда взялся икс?

Барух Подольский
Tuesday, 15 March 2005
В Средние века арабы обозначали неизвестное число буквой Ш - первой буквой арабского слова ШАЙ "вещь; нечто".
Вместо арабской буквы Ш испанские переводчики писали свою букву Х, которая тогда звучала Ш, и это обозначение вошло во все европейские языки.

Почему в математике неизвестное число обозначается латинской буквой Х?
От арабского слова ШАЙ "вещь; нечто".
Алгебра зародилась, как известно, на Востоке. В арабских сочинениях было принято обозначать неизвестное словом ШАЙ, от которого писалась обычно лишь первая буква Ш.

Разговор в автобусе

Сегодня еду в автобусе. На одной из остановок заходит пара девушек-студентесс. Запыхавшие, тяжело дышащие. И вот, найдя себе свободное место, но еще не отойдя от пробежки за автобусом, начинают обсуждать события: - зе ма зе сабаба, ше ло фисфасну 'т hа-отобус hа-зе! (вот здорово, что мы не пропустили этот автобус) -ва-алла, ани квар нихнасти ле-паника. (да уж, я уже в панику вдарилась) - ани гам! омедет шам казоти лехуца. Ат зохерет, Шломи амар ба-мифгаш hа-ришон, ше-эйн казэ давар. кше-студент меахер ле-hарцаа. (Я тоже! Стою там, такая задерганая.

Телефон (2)

Продолжение истории с потерянным телефоном.

На следующий день мне позвонила моя мама и сказала, что ей позвонила женщина по имени Нина, которая нашла наш аппарат. Нина оставила свой номер телефона и я позвонил туда. Мы договорились встретиться после Дня Независимости в Ариэле.

Сегодня утром телефон благополучно вернулся к жене. Огромное спасибо Нине! Мы предложили небольшое вознаграждение, но Нина отказалась - отдельное спасибо.

Самария

Все-таки здорово, что я работаю в Ариэле (или в Ариэли? - на иврите-то это женский род. Но по-русски - мужской. Видимо, все-таки "в Ариэле"). Я вырос среди гор. Мой город был окружен ими с севера и юга. Просыпаешься, выглядываешь в окно - там сверкающие снежные вершины. Идешь по городу - на горизонте всегда горы. Идешь погулять - в горы. Едешь отдохнуть с друзьями - в горы. Ищешь уединения - в горы.

Формирование фонетической нормы современного иврита

Wednesday, 21 December 2005
Константин Соколов
г. Санкт-Петербург

Возрожденный в качестве живого национального языка в конце XIX – начале XX в., иврит за сравнительно недолгую историю своего существования приобрел черты, которые не были вовсе или были лишь отчасти свойственны ему на предыдущих этапах – это касается лексического состава, синтаксиса, системы времен и в особенности фонетики. Для языка, область функционирования которого была в основном ограничена литургией и литературой, как это было с ивритом до его возрождения, вопрос о всеобщей фонетической норме не стоял. Каждая из многочисленных еврейских общин диаспоры хранила свои традиции. Лишь с возрождением иврита вопросы орфоэпии стали по-настоящему актуальны. Решением задач, связанных с употреблением языка в различных сферах повседневной жизни, и выработкой норм занимался образованный специально для этой цели Совет языка иврит, преобразованный позднее в Академию языка иврит, однако действительное развитие языка приняло несколько иное направление, чем то, которое представлялось правильным на заре современного иврита...

Родственник ли слон верблюду

Алекс Луговской
Wednesday, 20 April 2005
Странное оно, это русское слово "верблюд." С одной стороны, оно явно слишком длинное, чтобы быть корневым. С другой стороны, если формально посмотреть на него как на композит из двух корней, то получается полная несуразица: вер-блюд - "блюститель веры???" Такое название подходит, скорее, для каких-нибудь монахов-инквизиторов, а не для корабля пустыни. Посмотрим на соответствия в других славянских языках: укр. вельблюд, др-русск. вельблудъ, вельбудъ, польское wielbląd, чеш. velbloud, старослав. вельблąдъ, вельбąдъ (за отсутствием в стандарте шрифтов UNICODE UTF-8 старославянских кириллических знаков, я вынужден передавать через ą "юс большой"). Все эти славянские данные однозначно свидетельствуют об исходной форме *velibjоndъ. Кто же такой этот велибьонд?

Хитрые слова: леватер

Открываю серию про "хитрые слова", т.е. слова, которые не переводятся с иврита на русский и наоборот "напрямую", а требуют некоторого шевеления извилинами. Итак, леватер, перевод в словаре "отказываться".

Про дипломата «ленинской школы»

В газете «Секрет» №677 опубликована статья Семёна Кипермана «Дипломат ленинской школы», посвящённая очень сомнительной деятельности одного из бойцов ленинской гвардии Адольфа Абрамовича Иоффе. Если не знать, что все свои материалы С. Киперман пишет по инерции, которую он получил от своего коммунистического образования, то можно подумать, что главный коммунистический идеолог Михаил Александрович Суслов незадолго до своей смерти направил его в командировку в Израиль и поставил задачу: что бы не случилось, пропагандировать бессмертные идеи марксизма-ленинизма. Впрочем, с заглавием его статьи можно согласиться, если сделать допущение, что ленинская школа – это умение разрушать и использовать любые обстоятельства для того, чтобы нанести вред России и её народу.

Скобка

Ерш твою медь!

Три дня бился над установкой кода счетчика в форум. В SMF более сложная (или менее привычная - не знаю), чем в аналогичных форумах, система шаблонов, счетчик в упор не хотел вставать, ломал весь форум и всячески надо мной издевался. Я уже начал отчаиваться, но только что увидел, в чем была причина всех моих бед. Ничего оригинального, обычная идиотская проблема отладки: в одном месте не поставил закрывающую скобку.

Анекдоты-60

Шеф на работе рассказал несколько анекдотов периода 1960-65 гг (на самом деле, и более поздние тоже, но не важно). По техническим причинам (потому как еще не родился) я эти анекдоты тогда не слышал. Но они, по-моему - прелесть. Причем в более поздние эпохи их не переделывали. Быстренько записываю по памяти, пока не успел забыть:

Страшная страховка

Любопытно, в западноевропейских языках слово "страховка" образовано от слов со значением "гарантировать, обеспечивать, быть уверенным". Например, английское insurance, французское assurance, немецкое Versicherung или польское ubezpieczenie. А вот по-русски идея совершенно другая: СТРАШНО!!!

Это - что, из серии "умом Россию не понять?"

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Барух Подольский Monday, 17 April 2006 Для выражения повелительного наклонения в современном иврите имеются три возможности: 1. Парадигма литературного языка (ציווי), имеющая 4 формы: две мужского рода (ед. и множ. числа) и соответственно две женского рода (ед. и множ. числа). 2. В разговорном языке формы литературного языка сохранились лишь в особых случаях: в армейских командах (только форма муж.р. ед.ч.: шагом марш! - קָדִימָה צְעַד!; смирно! - עֲמוֹד דוֹם!) и в глаголах, в которых отпал один из корневых согласных (תֵן, קַח, בּוֹא, לֵך, שֵב). Форма жен. рода множ. числа вышла из употребления и вместо нее употребляется форма муж. рода.

Призраки Пьяной улицы

Владимир Ревокур
Saturday, 26 February 2005

- Какая смертность на Пьяной улице?
- Такая же, как и везде. Один смертный случай на человека
Черный юмор

- Шолом Читатель! Да, да – ты. Тот, что стоит сейчас на берегу и жует мацу. Понимаю, тебе приятно наблюдать завораживающую ритмику волн морских. Но все же, пойдем со мной. Я покажу тебе странный уголок Тель-Авива. Место, где смешались прошлое и будущее, где среди простых людей материализовались упыри и монстры. Где в нравственную чистоту Израиля вставлено инородное уродство и попираются законы религии.

Добровольно-принудительный биньян

Все-таки потрясающая вещь - ивритские биньяны! Мне и раньше приходилось слышать шутливую форму восьмого биньяна иврита - hитпутар. Что значит hитпутар? путар - это "был уволен," а - hитпатер уволился ("по собственному"). Теперь берем и накладываем на структуру второго слова гласный скелет первого, который в вирите прочно ассоциируется с пассивным значением. Получается как раз hитпутар. Ну и что с того, что такого слова вы не найдете ни в одном словаре?

ЖЖ-клон

Совершенно случайно набрел в сети на ссылку с интригующим названием ЖЖ-живые журналы. Очевидный клон ЖЖ, который Living Journal. Зашел по ссылке (ссылку не привожу - кому надо, легко нароет в Сети, а просто так повышать клонерам рейтинг у меня рука не поднимается) - таки да, клон ЖЖ. Не сказать, что совсем никудышный, даже, скорее, неплохой. Хотя, ясное дело, не ЖЖ. Но поражает, что вот так, на холявку, ребятки напаразитировали, например, аж 24 позицию в liveinternet.ru.

Молодцы, хотя и зас...нцы!

Предисловие к электрохимическому словарю Бориса Марковского

Алекс Луговской
Sunday, 11 June 2006

Перед вами трехъязычный русско-англо-иврит словарь электрохимической терминологии д-ра Бориса Марковского (лаборатория электрохимии, университет им. Бар-Илана). Вероятно, каждый ученый-репатриант, начинающий профессиональную абсорбцию в Израиле, сталкивался с проблемой профессиональной терминологии на иврите. Важнейшие термины, без употребления которых попросту невозможно обойтись, отсутствуют в имеющихся словарях. Что хуже, даже в тех немногих случаях, когда нужный термин все же имеется в хорошем и авторитетном словаре, употребление этого термина отнюдь не гарантирует понимание ивритоязычными коллегами.

Семь дней с «Bezik»

Владимир Круковер
Saturday, 26 February 2005

День первый
Новая квартира – всегда радость. В горах, в микрорайоне Афулы. Свежо, воздух чистый.
Новая квартира без связи нерациональна. Звоню по телефону в телефонную кампанию. Оказывается, требуется персональный визит. Можно подумать, что я договариваюсь с банком по поводу крупного кредита. Ладно, сажусь в автобус, отдаю несколько шекелей, еду.
Отстояв небольшую очередь, подписываю кучу бумаг. Мне нужны стационарный телефон и интернет для компьютера. Все удовольствие стоит недорого – 120 шекелей ежемесячно. Но… Но завтра надо приехать снова за модемом. Почему нельзя получить сейчас? Таковы правила!

Как стукачок стучит на иврите

"Стукач" на иврите - штинкер (от идишского "вонючка"). Но самое интересное, это то, что от штинкера образуется глагол hиштанкер "(на)стучать на кого-то", который ломает всю структуру ивритских биньянов. Фонетически hиштанкер относится к биньяну hитпаэль, но этому мешают два нюанса: 1) если hиштанкер относится к hитпаэлю, то его корень должен быть ш-н-к-р, что не совпадает с исходным словом штинкер.

Служебный пост

d0c45e91-e76c-4126-8d31-8874bc0cc5c5

Бутылки

Вчера отмечали день рождения дочки. По этому поводу решил пойти на эксперимент: купить румынское вино "Мурфатлар". Оно с год назад у нас появилось во всех магазинах, я уже много раз порывался его отдегустировать, но всякий раз что-то меня останавливало. Кажется, я понял, что именно. У них форма бутылки - "бормотушная классическая." Видимо, это и вызывает соответствующие ассоциации. Сравните: слева приличная бутылка (в данном случае, израильская), справа - вот это вот:

Секретным эзотерикам, герметикам и каббалистам:

Ко мне периодически приходят письма с просьбой перевести на иврит или на арамейский что-нибудь такое-разэтакое, короткое и афористичное, из тех вещей, которые переводу не поддаются. Поскольку переводить некорректно не хочется, а для корректного перевода нужен контекст, я начинаю задавать наводящие вопросы. Автор тут же начинает шумно стесняться и пытаться дать мне как можно меньше информации - очевидный признак очередного начинающего каббалиста, который либо стоит на пороге Великого Открытия, либо уже даже и вовсе через порог переступил, а потому опасается, чтобы его Открытие у него не стащили. Типичный текст письма выглядит, например, вот так (из одного из последних такого типа писем):

Еврейские шрифты для профи и чайников

Андрей
Friday, 26 January 2007

Несколько лет я алкал в поисках ивритских шрифтов (или фонтов – fonts), попутно пытаясь понять, какова специфика того или иного шрифта. Недавно я нашел замечательную страничку http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Hebrew.html#samples , которая обеспечила меня всеми мыслимыми и немыслимыми фонтами. Для тех же, кому нужно только самое необходимое, я предлагаю отдельные ссылки с описанием каждого из фонтов.

Как я учила иврит.

автор: lubov25
Saturday, 26 February 2005

Первый толчок к изучению иврита был на моей неисторической родине, когда на собрании евреев (так называемое "Еврейское общество" ) в одном из залов в центре города нам раздали самоучитель для изучения иврита "עברית חייה". Вместе с этой книгой нам дали Новый завет и грамматику д-ра Подольского. Начать учить иврит было очень страшно. Из книги смотрели странные значки, похожие друг на друга, которые трудно было различить без увеличительного стекла. Но первое, что я сделала, заказала размножить самоучитель для всех друзей евреев. Сделали 6 экземпляров. (Только трое из них потом приехали в Израиль.)

Уходи-ка ты отсюда

Когда-то в раннем детстве моя дочь, оказавшись в ситуации, когда было нужно послать подальше плохо ведущего себя товарища на детской площадке, была вынуждена использовать то единственное более или менее "посылальное" клише, которое оказалось в ее распоряжении. Она строго сказала обидчику: "Уходи-ка ты отсюда, как бы не было нам худо!"

О грамматической терминологии иврита

Thursday, 01 February 2007
В большинство европейских языков грамматическая терминология появилась уже в новое время при явном и несомненном влиянии латинского и греческого. В русском, например, большая часть терминов появилась аж в XVIII столетии, благодаря работам М. В. Ломоносова и других российских энциклопедистов. Показательно при этом, что, например, название «родительный падеж» было переведено дважды, причем по ходу перевода значение порядком поменялось. В греческом этот падеж называется γενική, что означает «происходящий, родственный», если хотите, «происходительный». Одним словом, падеж, связанный с происхождением. При переводе на латинский еще в античную эпоху было использовано слово genitivus, которое все еще имеет значение «родственный, связанный происхождением». Но вот при переводе на русский было изобретено слово «родительный», имея в виду связь с родителем. Этого значения не было в языке-источнике, в результате чего стало совершенно непонятно, каким образом падеж, который выражает принадлежность, связан то ли с родильным отделением, то ли с родительским собранием.

Репатриация из СССР:

Написал Григорий КУЛЬЧИНСКИЙ
Saturday, 18 June 2005
Репатриация из СССР:
лицо и изнанка процесса абсорбции

Мы были обречены с самого начала?

Предуведомление
Этот материал пришел ко мне по электронной почте. С короткой припиской: "Если у вас хватит смелости это опубликовать, в чем я очень сомневаюсь..." Кто автор? Самому интересно было. Однако все попытки связаться с отправителем потерпели неудачу. Судя по тексту, это какой-то закрытый документ, составленный для высокого начальства группой достаточно компетентных специалистов накануне большой алии 90-х годов прошлого века. По-видимому, перед нами - перевод с иврита на вполне приличный русский язык, разве что несколько канцеляризированный. Насколько этот "меморандум"
аутентичен - не мне судить. Однако факты и аргументы, приведенные в нем, представляются интересными, поэтому я и взял на себя смелость предложить материал вниманию читателей "Вестей".

Глагол-то есть, да вот где его корень?

Podolsky Tuesday, 30 January 2007 Очень мне понравилась заметочка Алекса насчет глагола hиштанкер. Признаюсь, ни разу не сталкивался с этим глаголом прежде. Но он не уникален. Есть еще один глагол такой же структуры: hиздангеф "прогуливаться по улице", образованный от названия улицы Дизенгоф. Здесь тоже нельзя извлечь корень з-н-г-ф, ибо корня такого не существует.

Мехонат-эспрессо

Сходил на почту и получил мехонат-эспрессо, заказанную в "Иска Това" на прошлой неделе. Вообще-то, интернет-магазины - это всегда лотерея с судьбой, но нам как-то везет (тьфу-тьфу-тьфу!!!). Да и цена была смешная - полтинник вместе с доставкой.

Опробовал - кайф! Вполне аутентичный качественный эспрессо. Теперь главное - не подсесть на кофе всерьез и не разучиться варить кофе. А то, когда-нибудь любая машинка ломается...

Обзор ресурсов по изучению иврита

Давно хотел попытаться написать обзор по ресурсам на русском языке, посвященным изучению иврита. Сегодня выдалось время, попробуем.

Условия игры: пробиваю по Гуглу слово "иврит", отбрасываю ресурсы, которые нельзя считать учебными (например, такие: "ИВРИТ. ЛЮБЫЕ виды переводов. Очень быстро. Очень качественно. ПОПРОБУЕМ"), привожу здесь со своим (естественно, субъективным) мнением. Поехали!

Достали!

Блин, в ходе истории с телефонами моя учетная запись в архивах маркетинговой службы компании "Пелефон" явно переместилась к началу списка. Теперь они меня достанут. Или я их.

Звонит некто Инна и начинает извечную песню про супер-скидки и супер-цены. Я ее вежливо, но конкретно останавливаю, говоря, что мне это все не интересно. Не хочу я иметь дело с новыми обязательствами перед компанией "Пелефон".

Новые комментарии