Сижу, проверяю творчество студента. Вижу сочетание סוס פנסיה - "пенсионная лошадь". Потом сообразил: чадо решило обамериканить слово "суспензия" (סוספנזיה, תרחיף), а услужливый WORD вставил пробел.
Наиболее классический пример "однокоренных антонимов" в иврите и в арамейском - это корень שכח škx, который в иврите имеет значение "забывать" (G. škx), а в арамейском - "находить" (чаще С. ʔaškax / hiškex, но встречается и G. šekax).
Ложные друзья переводчика - это слова, которые в двух языках имеют очевидно общее происхождение (или звучат очень похоже), но при этом совершенно различные значения. При переводе интуитивно хочется применить привычное значение, что может привести к непредсказуемым результатам.
В общем, решил их тут подсобрать. Что вспомню, впишу, чего не вспомню (или не знаю), добавляйте плиз в комменты. Заранее спасибо:
דיסקרטי дискрети - интимный, доверительный, не подлежащий разглашению
Киш (קיש) - это такая запеканка из песочного теста, содержащая в качестве начинки какую угодно овощно-грибную смесь в сыре. Вполне вкусно, хотя о вкусах, понятное дело, не спорят.
Читаю пятый том "Иврита и арамейского в самаритянской традиции" Зеэва Бен-Хаима, любезно подаренный А. Ю. Я давно интересовался самаритянскими изводами иврита и арамейского и вообще самаритянами. Ну и А. Ю. попал в самую точку :)
Книга чертовски интересная. Точнее, объект рассмотрения книги чертовски интересный. Но ёлы-палы, разве ж можно писать на таком иврите:
Новые комментарии