Subscribe in a reader
В Швеции подцепил у одного немца сочное выражение: Voll wie Tausend Rußen sein "быть полным как тысяча русских". Имеется в виду "быть полным водки" (или чего-нибудь эквивалентного). Идиоматичненько :)
тафаста мерубе, ло тафаста дословно: поймал много - не поймал русский аналог: За двумя зайцами погонишься - ни одного не убьешь
Источник: Вавилонский Талмуд, Сукка 5А: תפשת מרובה לא תפשת, תפשת מועט תפשת "поймал много - не поймал, поймал мало - поймал"
По-русски, имея в виду, "на что ты намекаешь?", говорят "к чему ты клонишь?", "куда ты ведешь?"
В нашей маленькой, но очень гордой стране (ц) в таких случаях не клонят и не ведут, а гребут. Наверное, из-за хронических проблем с водой. Например:
Кеилу эйн махарКак будто нет завтра (как будто завтра ничего не будет)
Русские эквиваленты: без оглядки на завтрашний день; после нас хоть потоп.
штей ципорим бе-мака ахат дословно: двух птиц одним ударом
Пользователей онлайн: 0.
Новые комментарии