Гнездо продолжений латинского traditioпередача в английском языке поражает. Во всяком случае, меня. Целое неслабое генеалогическое древо с семейными тайнами и интригами. С той ветвью семейства, которая прямо продолжает латинское traditio, все хорошо знакомы, поскольку эта ветвь практически одинакова в английском и в русском: tradition, traditionalism, traditionalist - вроде, все. Гораздо интереснее французская ветвь семейства, попавшая в английский вместе с армией Вильгельма Завоевателя.
Наткнулся в одном сирийском тексте на интересное именование Сатаны: ܐܟܶܠܘܪܨܐ ʔākelqarṣā, дословно "оговаривающий", а еще более дословно, "едящий порцию / долю / пайку". Есть и соответствующая глагольная идиома: ܐܟܶܠ ܘܪܨܐ ʔekal qarṣā "оговорить, оклеветать, злословить", дословно "есть порцию".
Наверное, самый ясный идеал хорошей жизни в языке дается стандартным окончанием сказки. Вот по-русски сказка заканчивается "и стали они жить-поживать и добра наживать". По-английский - "and they lived happily ever after" ("и с тех пор они жили счастливо"), на иврите "ומאז הם חיו באושר ועושר" ("и с тех пор они жили в счастии и богатстве").
Новые комментарии