Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Об английском традиционализме, или что язык может сделать с одним словом

Гнездо продолжений латинского traditio передача в английском языке поражает. Во всяком случае, меня. Целое неслабое генеалогическое древо с семейными тайнами и интригами. С той ветвью семейства, которая прямо продолжает латинское traditio, все хорошо знакомы, поскольку эта ветвь практически одинакова в английском и в русском: tradition, traditionalism, traditionalist - вроде, все. Гораздо интереснее французская ветвь семейства, попавшая в английский вместе с армией Вильгельма Завоевателя.

Есть чужой хлеб (об арамейской идиоме אכל קרצוהי)

Наткнулся в одном сирийском тексте на интересное именование Сатаны: ܐܟܶܠܘܪܨܐ ʔākelqarṣā, дословно "оговаривающий", а еще более дословно, "едящий порцию / долю / пайку". Есть и соответствующая глагольная идиома: ܐܟܶܠ ܘܪܨܐ ʔekal qarṣā "оговорить, оклеветать, злословить", дословно "есть порцию".

В книге Даниэля (6:25) есть та же идиома:

Странное черно-белое семитское слово

Никак не получается понять до конца, какое же значение имел корень ḥwr в прасемитском. Разброс значений - типа "застрелиться и не жить":

- в арамейском, в котором корень представлен во всех диалектах от имперского до современных (пример из сирийского): ḥewwārā белый

- в иврите ḥiwwer серый

- в современных южноаравийских: меери ḥöwar черный, джиббали ḥōr черный, сокотри ḥohar черный

Про Миср, по слухам благословенный

У каждого свои способы отдыхать. Иногда довольно экзотические.

Об архетипическом идеале хорошей жизни

Наверное, самый ясный идеал хорошей жизни в языке дается стандартным окончанием сказки. Вот по-русски сказка заканчивается "и стали они жить-поживать и добра наживать". По-английский - "and they lived happily ever after" ("и с тех пор они жили счастливо"), на иврите "ומאז הם חיו באושר ועושר" ("и с тех пор они жили в счастии и богатстве").

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии