мигдаль hа-пореах ба-авир
дословно: башня, парящая в воздухе
источник: Санhедрин, 106
русский аналог: воздушные замки
А самое интересное - это английский аналог этого выражения. Помимо "обычного" и полностью аналогичного русским "воздушным замкам" castles in the air, в английском существует еще один вариант этой фразы: castles in Spain "замки в Испании." К сожалению, я так и не смог выяснить, откуда взялись эти странные испанские замки.
UPD. от rousseau со спасибом:
Про воздушные замки мне известна такая история:
Генрих Бургундский одержал победу над маврами, за что был награжден землями в Испании, где построил великолепные дворцы. Многие его сподвижники в своих мечтах, часто неосуществимых, хотели достичь такого же успеха, богатства и славы, что и привело к появлению этой крылатой фразы.
UPD от inbor:
Интересна и аналогия с ивритом.
История, рассказанная в Вавилонском Талмуде (מסכת נידה, דך ל:ב ), о человеке, которому в Вавилоне снился сон об очень далекой «Аспамье» (так в те времена, и даже раньше с 1-го в. н.э., на арамейском называли «Сфарад», а позже «Аспамья» превратится в Испанию). Отсюда в иврите появилось выражение
חלומות באספמיה
для мечтаний, оторванных от реальности.
Комментарии
inbor (не проверено)
вс, 04/13/2008 - 08:37
Постоянная ссылка (Permalink)
Интересна и аналогия с
Интересна и аналогия с ивритом.
История, рассказанная в Вавилонском Талмуде (מסכת נידה, דך ל:ב ), о человеке, которому в Вавилоне снился сон об очень далекой «Аспамье» (так в те времена, и даже раньше с 1-го в. н.э., на арамейском называли «Сфарад», а позже «Аспамья» превратится в Испанию). Отсюда в иврите появилось выражение
חלומות באספמיה
для мечтаний, оторванных от реальности.
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 04/13/2008 - 08:45
Постоянная ссылка (Permalink)
Ух, ты! Спасибо.
Ух, ты! Спасибо.