онат hа-мелафефоним
Дословно: огуречный (или огурцовый?) сезон
Русские аналоги: мертвый сезон (сезон отпусков, когда жизнь замирает, нет ни новостей, ни спорта, ни культурных событий)
Происхождение: из немецкого Sauregurkenzeit "время соленых огурцов." В отношении последнего существует несколько мнений. Народная этимология утверждает, что в это время не существует более достойного занятия, нежели засолка огурцов, которые как раз получаются вкуснее всего. Однако Зальция Ландман высказала мнение, что выражение пришло в берлинский сленг восемнадцатого века из идиша, на котором оно звучало как цурес ун йокрес-цайт "время бед и дороговизны."
Из немецкого выражение вошло во многие языки, находившиеся под немецким культурным влиянием (голландский, шведский, венгерский). А вот по-английски "мертвый сезон" называется "глупым сезоном": silly season.
Комментарии
Meira (не проверено)
вт, 07/29/2008 - 08:43
Постоянная ссылка (Permalink)
интнресный аналог с
интнресный аналог с огурцами. :smile:
интересно будет еще услышать разные крылатые выражения иврита.спасибо за сайт :grin:
lugovsa (не проверено)
вт, 07/29/2008 - 15:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо за спасибо. Если Вы
Спасибо за спасибо. Если Вы нажмете в правой колонке сверху на метку "Пословицы и поговорки", Вы найдете еще немало такого типа выражений на иврите.