В арабском языке есть один интересный нюанс по сравнению с ивритом или арамейским. В тех словах, в которых иврит и арамейский согласно указывают на звук "ш" (шин), мы встречаем в арабском "с" (син"). Оговорю сразу, все сказанное далее не относится к словам, в которых в иврите "ш", а в арамейском - "т" (например, иврит שלוש šālōš "три" при арамейском תלת telat). Те слова представляют совершенно иной случай, а здесь нас будут интересовать именно слова, имеющие соответствие иврит "ш", арамейский "ш" - арабский "с", например:
иврит משכן miškān "жилище, обиталище", арамейский משכנא maškenā "жилище, палатка" - арабский مسكن maskan "жилище".
иврит שנה šānā "год", арамейский שתא šattā (<šantā) "год" - арабский سنة sana "год".
иврит שם šēm "имя", арамейский שם šēm, שמא šemā "имя" - арабский اسم ʔism "имя".
Слов с таким соотношением (иврит "ш", арамейский "ш" - арабский "с") много. Исключение из этого соответствия мне известно лишь одно:
иврит שמש šemeš "солнце", арамейский שמשא šimšā "солнце" - арабский شمس šams "солнце". По идее, в арабском должно было бы быть *sams. Я не знаю, почему второе š в этом слове перешло в арабском в s, а первое - нет.
С другой стороны, в тех словах, в которых арабский имеет звук "ш", в иврите мы обычно встречаем ś "син" (фонетически "s"), а в арамейском (за исключением самых древних текстов, в которых попадается иногда "шин") - s, например:
иврит שׂׂמאל śemō(ʔ)l "левая сторона", арамейский סמאלא semā(ʔ)lā "левый" - арабский شمال šamaʔl "север" (если стоять лицом к восходу солнца, север слева).
иврит עשׂר ʕeśer "десять". арамейский עשרׂ редко עסר ʕasar "десять" - арабский عشر ʕašar "десять".
Это "наоборотное" соотношение между s и š в иврите с арамейским, с одной стороны, и в арабском, с другой, отмечено давно, сопоставлено с другими семитскими языками и объясняется следующим образом:
В прасемитском языке существовали свистящие / шипящие звуки s, š и еще один звук, который иногда обозначают ś, а в последнее время чаще - ɫ. Если с первыми двумя звуками все более или менее понятно, то третий заслуживает отдельного разговора. Его описывают как глухой латеральный и проще всего воспроизвести такой звук, если произнести русское "л" не звонко, как оно произносится в нормальном случае, а глухо, без голоса. Тогда получится такое странное "шипение" или "пыхтение" - это и будет ɫ. Звук этот, кстати, не такой уж редкий. Он встречается и в русском при быстром и слитном произношении, особенно шепотом, "полшалаша", "полщеки", "полсолнца". Но в русском он не обладает статусом фонемы и нами самими не воспринимается: мы опознаем его как обычный "л".
Так вот, глухой латеральный ɫ оказался довольно неустойчивым и в большинстве семитских языков перешел в s или в š. Из всех современных семитских языков этот звук сохранился только в южноаравийских (мехри, сокотри), носители которых проживают в Омане и на острове Сокотра.
Для рассматриваемого нами вопроса получается такая схема:
Прасемитский | *s | *ɫ | *š |
арабский | s | š | s |
иврит | s | ś | š |
Арамейский | s | s | š |
То есть, прасемитский s сохранился во всех трех языках без изменений (например, иврит סוס sûs "конь", арам. סוסא sûsā "конь", араб. египетское sīsiyy- "конь"). Прасемитский š сохранился в иврите и арамейском, но перешел в s в арабском. А прасемитский ɫ перешел в s в иврите и арамейском, и в š в арабском.
А теперь давайте посмотрим на две буквы арабского алфавита: س "син", которой передается звук s, и ش "шин", которая обозначает звук š. "Шин" является вторичной буквой (как и все буквы с зубчиками в арабском алфавите), исходное написание было س. Известно, что арабский алфавит ведет сове начало от пальмирского варианта арамейского алфавита. Давайте посмотрим, как выглядели в пальмирском арамейском написании буквы, которые передавали звуки s и š.
Звук s передавался буквой "симка":
Однако эта буква оказалась невостребованной в арабском алфавите - ее графический "потомок" в нем отсутствует.
А вот пальмирская буква "шин", которой в арамейском передавался звук š:
Вот именно из нее и был образован арабский س "син" (а потом и ش "шин"). Такое могло получиться только в том случае, если в арабском языке того периода, когда происходило образование алфавита, s произносилось как š.
Имеются ли подтверждения этому предположению? Да! В книге al-kitab fi 'l-nahw "Книга о грамматике" раннего арабского (по рождению, персидского) грамматиста Сибавайи (Sibawayhi, 760-796) описано произношение арабских звуков восьмого века. Судя по его описанию, "син" произносился как š, а "шин" - как-то иначе. В последующий период (вероятно, девятый -десятый века) произношение "сина" сменилось на s, а "шина" - на š. По-видимому, ранний арабский язык сохранил прасемитский глухой латеральный ɫ, который перешел в š лишь в последующую эпоху.
Таким образом, буква س, которая в современном арабском называется "син" и передает звук s, исторически является буквой "шин", передававшей звук š. Исконное значение буквы подтверждается графикой и свидетельствами раннесредневековых грамматистов. Изменение чтения "ш" на современное произошло примерно в девятом-десятом веках.
Комментарии
Podolsky (не проверено)
сб, 10/11/2008 - 21:30
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Насколько я знаю, арабское
1. Насколько я знаю, арабское письмо развилось не из пальмирского, а из набатейского варианта арамейского письма. Правда, на Ваше объяснение эта поправка никак не влияет.
2. Точное произношение некоторых звуков в прежние века установить очень трудно. В арабских транскрипциях испанских имен и названий испанские буквы S и Z передаются как правило через шин. И в еврейских (идиш и иврит) средневековых транскрипциях европейских имен тоже чаще встречается шин, чем самех.
lugovsa (не проверено)
сб, 10/11/2008 - 22:52
Постоянная ссылка (Permalink)
1. мне попадались оба
1. мне попадались оба объяснения. И даже третье, про сирийскую основу. Однако, как Вы справедливо заметили, это мало что меняет.
2. Полностью согласен, действительно точное восстановление древнего произношения - вещь практически нереальная. Однако если некоторые вещи сами бросаются в глаза, зачем же ими пренебрегать? Испанское s отличается от арабского тем, что оно апикальное. Это "пришепетывание" арабы вполне могли отобразить через шин. Разумеется, все это при условии, что и тогда s в испанском было апикальным. Но вроде бы, это подтверждается различной судьбой этимологических s и ç в староиспанском и старопортугальском. Разумеется, всегда остается доля сомнения, но на сто процентов нельзя восстановить даже произношение русского языка Пушкина.