По наводке mnashe к посту про талмудическое ивритское הדיוט hedyôṭ “простой, вульгарный, невежественный“, заимствованное из греческого ιδιωτης:
В Мишне встречается оборот כהן הדיוט kohen hedyôṭ "рядовой священник" (в отличие от первосвященника). Скорее всего, именно это и послужило причиной повторного заимствования אִידְיוֹט идйот "идиот". Ну не называть же человека блаародной профессии идиотом! Благодаря Мишне, у הדיוט слишком положительная коннотация, резко контрастирующая с אִידְיוֹט .
Пользователей онлайн: 0.
Новые комментарии