Немножко польских страстей

*

Забрел на обсуждение пользователями одного компьютерного словаря. Словарь сделан в Польше, обсуждающие, соответственно, поляки. Кое-какие вещи показались забавными, решил перетащить к себе, снабдив на всякий случай переводом:

Отзыв эксперта:

Czy aby tłumaczenie jest poprawne? - jeden przykład (hiszpańskli na polski)
mujer - kobieta
mujer - żona
znam ten język i moim zdaniem "żona" po hiszpańsku to "esposa"......

(Правилен ли перевод? - Один пример (испанско-польский): mujer- "женщина", mujer - "жена". Я знаю этот (испанский) язык и по-моему "жена" по-испански esposa...)

С экспертом дискутирует другой эксперт:

W Zachodniej językach często "kobieta" jest jednocześnie słowem "żona", nawet, jeśli ten drugi wyraz ma własne tłumaczenie. Ponadto Hiszpański to 4 główne dialekty :)

(В языках Западной [Европы] "женщина" часто значит одновременно и "жена", это просто другое выражение для того же значения. Кроме того, в испанском четыре главных диалекта :)  )

Приходит самый экспертистый эксперт и ставит точку:

Masz masz racje esposa znaczy żona to fakt ale mujer w ż. to też znaczy żona

(Ты конечно прав, esposa означает "жена" - это факт, но mujer тоже означает еще и "жена".)

Уж больно напоминает старый еврейский анекдот про раввина, который каждой стороне в  споре говорил "и ты прав". :)

А вот красивый пост, выносящий окончательный приговор:

Totalnie beznadziejny "słownik" nawet najprostsze słowo na świecie jakim jest end tłumaczy z błędem, według tego słownika znaczy cel. Każdy człowiek powyżej 8 lat na tej planecie wie że end znaczy koniec. Widocznie tylko autorzy tego programu o tym nie wiedzą. THE END

(Абсолютно безнадежный "словарь". Даже самое простое слово в мире, каковым явлется "end", он переводит с ошибкой - согласно этому словарю, "end" значит "цель". Каждый человек старше восьми лет на этой планете знает, что "end" означает "конец". Видимо, только авторам словаря это неизвестно. THE END)

Комментарии

Аватар пользователя Kassandra

P.S. Я тоже знала слово end, пока в одной из наших методик не наткнулась на выражение to this end там, где по смыслу ожидалось с целью - on purpose. Полезла в словарь - действительно, to this end значит с этой целью. Мой старый (1969) Мюллер дает значение цель пятым из семи, и еще выражение to gain one's end - достичь цели. Мой чуть помоложе русск-англ словарь(ред. Ахманова, 1971) к слову цель дает ряд 1: aim, goal, object, end, purpose. Ряд 2 - со значением мишень.

Аватар пользователя аабрамов

the ends (don't) justify the means -
цель (не) оправдывает стредства
(переведите на польский и запостите, пожалуйста)

Перевел: cel środki uświęca
А постить туда - оно мне надо?

Новые комментарии