Асе эт зе. Ахшав! - Сделай это. Сейчас! Так говорят крутые парни. Выражение это, насколько я понимаю, собезьянничано из американских боевиков. Во всяком случае, звучит оно как-то не очень. А как на нормальном иврите сказать "немедленно, сейчас же"?
способ первый:
תיכף ומייד техеф и-мияд
Можно, не изменяя смысла, использовать любую половинку этой фразы:
שלח מייד шлах мияд отправь немедленно, отправь сейчас же
תיכף אשוב техеф ашув сейчас вернусь (надпись на закрытой двери лавки)
Еще один способ - использовать כבר квар уже. Хотя это - идишизм, но он очень употребителен. Например:
תגיד לו שאני כבר בא тагид ло ше-ани квар ба скажи ему, что я сейчас приду
Ну, и напоследок, красивенькое:
לאלתר леальтар немедленно:
יש להחזירו לאלתר йеш леhахзиро леальтар его необходимо незамедлительно вернуть
альтар - это слившееся воедину выражение из танахического арамейского על+אתר на+месте. От этого слияния образуется еще интересный глагол:
אילתר ильтер импровизировал, а от него уже такие слова как меультар импровизированный, альт(е)ран импровизатор и т.д.
Комментарии
inbor (не проверено)
пн, 08/17/2009 - 10:55
Постоянная ссылка (Permalink)
По поводу слова
По поводу слова אלתר.
Обычное (Клейн, ЭШ) объяснение : от арамейского על(אל) אתר
Чем объясняется переход от "על" к "אל" ?
Есть еще аналогичные примеры с таким переходом?
lugovsa (не проверено)
пн, 08/17/2009 - 15:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Совершенно законный вопрос. Я
Совершенно законный вопрос. Я его себе тоже задавал. Полностью удовлетворительного ответа я не знаю. В качестве частичного ответа напоминаю себе о средневековом возникновении этого слова и средневековом же размывании аина (и исчезновении алефа) в иврите и в иудеоарамейских диалектах.