Silly блажь

*

Покопался сегодня в английском silly "глупый, простой (как валенок), бесхитростный". Оказалось, развитие семантики очень похоже на русское (капельку устаревшее) блаженный "чудаковатый, не от мира сего, ненормальный", блажь "причуда, сумасбродство", которые вообще-то когда имели значение "добрый, счастливый."

В других германских языках когнаты английского silly однозначно дают значение "счастливый, хороший, добрый": старонорвежское sæll "счастливый", готское sels "добрый", древнесаксонское salig, среднеголлнадское salich, древневерхнемецкое salig, современное немецкое selig "благословенный". (Кстати, ровно отксюда еврейское имя Зелик / Зелиг, являющееся просто переводом ивритского Барух "благословенный").

В древнеанглийском слово должно было бы быть *sǣliġ, но эта форма не зафиксирована. Зато зафиксирована парочка родственных слов: ġesǣliġ "счастливый, осчастливленный", unsǣliġ "несчастный", sǣliġlīċe "счастливо, счастливым образом". Также зафиксирован "прародитель" sǣl "счастье" (Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009), поэтому в *sǣliġ "счастливый" особых сомнений не возникает.

 

В средне- и новоанглийском по письменным источникам вполне четко прослеживается развитие семантики (подборка из etymology.com):

~ 1200 г. "невинный"
~ 1280-90 г. "безобидный; жалкий"
~ 1300 г. "слабый"
~ 1570 г. "слабоумный, глупый"

В общем, "блаженны нищие духом, ибо их царствие".

Комментарии

И наоборот: многая знания, многие печали.

Ох, да уж...

Вспомнил из венгерского:
örült - счастливый
őrült - сумашедший
Не уверен, что эти слова этимологически связаны, но если - да, то теория подтверждается =)

Спасибо! При случае, я проверю, родственны ли они.

Новые комментарии