Иврит-русские ложные друзья переводчика

*

Ложные друзья переводчика - это слова, которые в двух языках имеют очевидно общее происхождение (или звучат очень похоже), но при этом совершенно различные значения. При переводе интуитивно хочется применить привычное значение, что может привести к непредсказуемым результатам.

В общем, решил их тут подсобрать. Что вспомню, впишу, чего не вспомню (или не знаю), добавляйте плиз в комменты. Заранее спасибо:

דיסקרטי дискрети - интимный, доверительный, не подлежащий разглашению

קונספירציה конспирацйа - заговор

טוש туш - фломастер

וינגרט винегрет - соус на основе оливкового масла, уксуса, горчицы

קוטלט котлет - ребрышко с мясом

ניילון найлон - полиэтиленовая пленка

אורגני органи - натуральный (о пище и т.п.)

אינסטלטור инсталятор - сантехник

ניאגרה ниагара - сливной бачок унитаза

סויטה свита - гостиничный номер-люкс

פילם фил(и)м - лента

אנגינה ангина - сердечный спазм (респект Рите Лихштейн)

מיתולוגי митологи - сказочный, невероятный, фантастический (например: חוצפה מיתולוגית "фантастическая наглость")

ג'ק джек - домкрат, подъемник

בבושקה бабушка - матрешка (игрушка)

ג'וק джук - таракан

דמקה дамка - шашка (в игре в шашки, דמקות дамкот)

מטקה матка - ракетка (в теннисе, балминтоне и т.п.)

צ'ופצ'יק чупчик - кончик (во всех смыслах)

ריקושט рикошет - осколки мишени (или любого предмета) при стрельбе; отсюда "всякая мелочь"

אטרקציה атракция - аттракцион, развлечение (за это и два последующих слова респект Мири)

אפליקציה апликацйа - приложение (компьютерное)

קניון канйон - торговый центр, мол

מגזין магазин - журнал (спасибо loqva)

'קוטג котедж - творог (точнее, зернистый творог - спасибо route)

 

Теги:

Комментарии

Ну если вплоть до "чупчика", тогда и давка, халат, каньон. И еще аппликация и аттракция.

 

Халат и давка - части речи не совпадают, поэтому тут не сработает.

А вот остальное я вписываю - спасибо.

 מגזין,

 תות,

   די,

צוציק - малыш,  а не щенок(укр.)

 

спасибо!

Не в тему, но с кем-то улыбнуться: на yad2.co.il объявление - продается Британика אנצליקופדיה

Улыбнуло :)

Это больная тема.

Я иврит еще не знаю (только учу), но очень много таких искажений в русской речи ватиков замечаю и воспринимаю как кальки с английского (этот язык мне более-менее знаком).

* Аппликация, אפליקציה - как компьютерное приложение - калька с application. Бесит меня в русскоязычной ивритской прессе.

* Дискретный (например в объявлениях услуг адвокатов или врачей) и слово דיסקרטי - я связываю с английским dicreet (тайный). Словари английского предупреждают, чтобы не путали с discrete (шаговый, прерывный). Оба слова от латинского discretus, но в русский вошло второе значение. "Дискретная математика" - это не тайная математика :).

* Аттракция и אטרקציה - от attraction - но, увы, затрудняюсь подобрать близкое по смыслу компактное русское слово. "Аттракцион" или "достопримечательность" не всегда подходят. Как например, существительным сказать, что шук большой и привлекает всех жителей близлежащих и туристов? Чем является шук?

* Винегрет - тут понятно, как разделились значения, в России блюдо назвали по заправке vinegar. Подробнее см http://begemotik64.livejournal.com/83132.html

* Котлета - это то, что заставило меня зарегистрироваться у Вас, хотя я и раньше читал сайт ) С ней история сложная. Всегда в Европе котлетой называли ребро с мясом, и в России в 18-19 веках тоже. До сих пор в современных российских столовых и ресторанах подают "отбивные котлеты" (которые я лично видел и ел) - то есть мясо на ребре. Слово поменяло значение в конце 19 века и прижилось на русскоязычном пространстве всего бывшего СССР. Про винегрет и котлету и многие другие кулинарные слова хорошо сказано тут (хотя и неполно): http://www.abcslim.ru/articles/622/etimologija-kulinarnyh-terminov/

* ניילון - nylon (66) - это же полиамид, а не полиэтилен. А не-химику, увы, разницы нет. Поэтому, наверно и смешались значения. Т.е. здесь не правы ивритоговорящие.

* натуральный - אורגני - я заранее извиняюсь, но, вероятно, как ватик, Вы может быть, не знаете, что в России сейчас модна "органическая пища", то бишь натуральная, а значит, искать корни надо снова в английском Organic.

* сантехник и אינסטלטור - тут очевидно английское installator, которое не имеет выраженного сантехнического значения, а означает просто "установщик". Т.е. в иврит слово попало в более узком значении (установщик сантехнического оборудования).

* ניאגרה - шикарное заимствование, мне нравится :)

* אנגינה - хорошо известный ложный друг при переводе между английским и русским. Angina - это сердечный приступ, а в русском - поражение глотки. Оба слова от латинского корня ango — «сжимаю, сдавливаю, душу». Т.е. в английском жмут сердце, а в русском глотку.

* מיתולוגי - не вижу проблемы как таковой. Mythology - "мифология" - и в русском часто употребляется не только в значении "наука о мифах", но и в некоторых оборотах в значении "фантастика". Т.е. значение слова лишь чуть-чуть смещено, но смысл сохраняется.

* ג'ק - это снова английское jack, очень многозначное слово. Получается, что в иврит ушло то его значение, которое связано с подъемным оборудованием. Например http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(device)

* בבושקה - это действительно от русского "бабушка", но через туристов из Европы и США, которые в Москве покупают матрешки, учат пару-тройку русских слов, а потом их безбожно путают. Например http://en.wikipedia.org/wiki/Matryoshka_doll - "They are sometimes incorrectly referred to as "babushka dolls" (grandmother doll)"

* קניון - как и с "тушем", случайное совпадение корней, так как קניה

* מגזין - снова английская калька, как с ангиной, на этот раз слово magazine

И добавлю вам от себя сейчас: 

* קוטג'‏ - котэдж - в иврите зерненый творог, а в русском дом, особняк - оба от английского cottage (деревенский), т.е. деревенский творог и деревенский дом.

Блин. Деление на параграфы слетает, и отредактировать запощенное нельзя (((

 

Хорошо, что звездочки в начало пунктов расставил...

Насчет редактирования - я думаю, это я сейчас решу. Что же касается англ. cottage "деревенский" - мне кажется, Вы преувеличиваете. Такое значение появляется в сочетаниях двух имен типа Cottage life, в которых cottage - это, конечно, определение, но никак не прилагательное.

Спасибо, но деление на параграфы продолжает не работать (

 

По сути вопроса, ложная пара  קוטג'‏ - коттедж все-таки имеет место быть )

Я думаю, с параграфами теперь тоже должно наладиться. А насчет ложной пары - да, только я до конца не уверен, стоит ли ее считать, поскольку речь идет о торговой марке (= имени собственном). Хотя, да, если есть "пелефон", почему бы не быть и "коттеджу", Вставляю - спасибо.

Новые комментарии