Про чернила

*

Русское чернила, понятно, от черного.

Современное английское название чернил (ink) вполне корректно перевести "жженка", потому что оно, через старофранцузское enque, восходит к латинскому encaustum, которое римляне содрали из греческого ενκαυστός "выжженный" - так называли красные чернила, которые использовались для заглавных букв и подписей императоров.

Немецкое Tinte намного универсальнее, поскольку оно восходит к латинскому tincta "окрашенная" (вода) и поэтому может быть любого цвета.

Откуда взялось ивритское דיו дйо, точно не знает никто. Слово единожды упомянуто в тексте Библии. Клайн указывает на возможное египетское происхождение, но не приводит разбора (а жаль!). Здесь же арамейское דיותא дйюта "чернила."

Кстати, мини-викторина знатокам иврита (чур не гуглить и не подглядывать):

  1. Как правильно сказать на иврите "синие чернила"?
  2. А как правильно сказать то же в магазине, чтобы продавец не упал под прилавок от изумления?
  3. А как сказать во множественном числе?

 

Новые комментарии