Об архетипическом идеале хорошей жизни

*

Наверное, самый ясный идеал хорошей жизни в языке дается стандартным окончанием сказки. Вот по-русски сказка заканчивается "и стали они жить-поживать и добра наживать". По-английский - "and they lived happily ever after" ("и с тех пор они жили счастливо"), на иврите "ומאז הם חיו באושר ועושר" ("и с тех пор они жили в счастии и богатстве"). Испанцы говорят "Y vivieron felices" ("и они жили счастливо"), нередко добавляя "y comieron perdices" ("И ели куропаток"), французы - "et ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants" ("и они поженились, и у них было много детей"), а немцы - "und sie lebten glücklich miteinander bis ans Ende ihrer Tage" ("и они жили друг с другом счастливо до конца своих дней").

Удивительно, но самый меркантильный вариант - у русских. Самый романтический - у европейцев. Самый разумный (ИМХО) - у евреев.

 

Новые комментарии