В корне неверно переводить выражение в корне неверно дословно, потому что в иврите существует совершенно другая идиома с тем же значением:
פסול מן היסוד пасуль мин hа-йесод неправильно в основе:
יש משהו פסול מן היסוד באלימות
йеш ма-шеhу пасуль мин hа-йесод бе-алимут
в насилие есть что-то в корне неверное
אין צורך וזה פסול מן היסוד להשאיר טיפ לעובד
эйн цорех ве-зе пасуль мин hа-йесод леhашъир тип ле-овед
не нужно и в корне неправильно оставлять работнику чаевые
מצב זה אינו סביר והוא פסול מן היסוד
мацав зе эйно савир ве-hу пасуль мин hа-йесод
это положение неразумно и в корне неправильно
Пользователей онлайн: 0.
Новые комментарии