О вежливости и о печали

*

"Вежливый, учтивый" будет на иврите אדיב адив. Слово совершенно новое, ему всего сто лет. У него есть конкретный автор - Элиэзер бен-Йеуда, который попросту "спер" его из арабского أَدِيب ʔadīb вместе со значением. Что интересно, корень אדב ʔdb в иврите существует, но значение его совершенно иное. Он встречается один единственный раз в Первой Книге Самуила 2:33:

וְאִישׁ, לֹא-אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי, לְכַלּוֹת אֶת-עֵינֶיךָ, וְלַאֲדִיב אֶת-נַפְשֶׁךָ
(синодальный перевод: Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою)

Вот это самое "мучить" и есть לַאֲדִיב laʔadîb , традиционно считающееся краткой формой לְהַאֲדִיב lehaʔadîb.

Получается, что то, что в библейском тексте значило "мучить", в современном языке, трудами Бен-Йеуды, стало "вежливым" и "учтивым". Случайно? Не совсем.

В арабском языке Корана корень ʔdb не встречается. Он появляется впервые довольно поздно, в XII веке (Literary History: Towards a Global Perspective, edit. Anders Pettersson, Walter de Gruyter 2006, p. 202), когда ученых-теологов улемов, обладавших прежде монополией на научную деятельность, сменили светские ученые и переводчики - удабы. Именно они ввели в употребление термин أَدِيب ʔadīb "начитанный", заложив основу арабской Эпохе Просвещения. Именно удабы переводили греков и индийцев, систематизировали и детализировали знания о странах, о болезнях - короче, именно они создали то, что сегодня мы называем средневековой арабской наукой.

В результате деятельности удабов в арабской культуре образовался мощнейщий пласт понятий, связанных с книжностью, начитанностью, эрудицией, литературой. И это качество стало восприниматься в качестве добродетели, а человек, обладавший этим качеством, стал образцом учтивого и вежливого поведения. Так что у Бен-Йеуды были вполне уважительные причины воспользоваться арабским термином и перенести его в иврит.

Но откуда взялось арабское слово أدب ʔadab адаб "начитанность, вежливость, культура"? Насколько мне известно, никто еще не опроверг гипотезу Карла Фоллерса (К. Vollers, Handschiften der Universitätbibliothek, Leipzig 1906, p. 180) о том, что ʔadab - это искуственно образованное единственное число от формы множественного числа ʔādāb.

Дело в том, что в арабском существует особая категория "разбитого" множественного числа, когда в слове не присоединяются суффиксы или окончания, а меняется гласная структура, причем существует более одного способа образовать множественное число от единственного и наоборот. Фоллерс предположил, что ʔаdаb - это "неправильное", искуственно образованное единственное число от множественного числа ʔādāb, которое на самом деле образовано от единственного числа daʔb. Очень приблизительным и грубым подобием такого в русском языке было бы, скажем, слово, "дрýзье", образованное по следующей логике:  "Форма мн. числа друзья. Наоканчиваются слова среднего рода (моря, поля). Следовательно, форма единственного числа должна быть дрýзье."

Слово daʔb - старое кораническое, имеющее значения "усердие (в труде), обычай". И вот тут-то и просматривается прямая связь с семантикой библейского לְהַאֲדִיב lehaʔadîb "мучить", скорее, "изнурять".

Остается лишь добавить, что в иврите существует и прямая параллель арабскому dāʔab - דאב daʔb "печалиться, изнывать". Так что, как говорил кто-то в каком-то фильме, "случайности не случайны".

Комментарии

Муад'Диб из "Дюны", кажется, тоже отсюда?

В Дюне это переводится как "мышонок". Но вполне можно предположить, что в основе таки лежит именно это слово. Я никогда не слышал, что Фрэyr Герберт знал арабский. Просто взял красиво звучащее слово, слегка переоформил и придал желаемый смысл. Вполне легитимный прием.

А что это за биньян - לַאֲדִיב?

Принято считать, что это - сокращенная форма hифъиля.

Новые комментарии