Еще о вежливости

*

По следам недавнего поста про арабский термин أدب ʔadab начитанность, вежливость, культура” я решил копнуть немного про семантику слова "вежливый" в разных языках.

Как оказалось, все более-менее четко распадается на две группы. Во франкоязычном мире и его окрестностях царят понятия "отшлифованный" (англ. polite, фр. poli от латинского polire "шлифовать, обтачивать" - отсюда, кстати, полировать) и "придворный" (англ. courteous, фр. courtois, исп. cortés, итал. cortese, нем. höflich). По всей Западной Европе еще ходят вариации на тему блаародства и рыцарства (не буду перечислять - их много). В общем, для европейцев вежливость - это аристократизм.

А вот ближе к арабсому и тюркскому миру начинает проявляться "знающий, начитанный": русское вежливый (от ведать, также древнерусск. вежа "вежливый" - сравни "невежа"), "городской" (исп. urbano). И здесь вежливость идет уже не от властей, а как бы снизу.

ПыСы: Для знающих иврит. נימוס нимус "вежливость, хорошие манеры" не имеет ничего общего с растворимым или растаявшим (נמס намес), а представляет собой заимствование из греческого νόμος "закон, устав, порядок, обычай".

Новые комментарии