Евреи любят добавлять суеверное "чтобы не сглазить" ничуть не меньше русских. Также принято сплевывать (правда не трижды, как по-русски, а только два раза). Стучание по дереву тоже достаточно распространено, но порицаемо. То ли потому, что дерево в таком случае становится как бы предметом поклонения, следовательно, имеет место язычество, то ли потому, что существует мнение, что христиане стучат по дереву, имея в виду "крест животворный" - ну, вы понимаете. В общем, стучать по дереву - это не комильфо.
Но проще всего сказать "чтоб не сглазить". На иврите - בלי עין הרע бли айин hа-ра, дословно "без дурного глаза". Это выражение интриговало меня много лет. Дело в том, что оно представляет собой грамматический нонсенс. Сочетание - עין הרע айин hа-ра может быть лишь одним из двух: либо это сочетание существительного айин "глаз" с прилагательным ра "плохой, дурной", либо это - смихут, сопряженное сочетание двух существительных: айин "глаз" и ра "зло". Первое неверно, потому что слово айин "глаз" на иврите всегда женского рода. При том, что, например, в средневековом иврите к грамматическому роду относились достаточно пофигистично, меняя его по своему разумению (на этом даже основывается экстремистская точка зрения, что в средневековом иврите любое имя может быть любого рода), слово айин, насколько я знаю, никогда не употреблялось в мужском роде. Поэтому должно быть не айин ра, а айин раа "*дурная глаз" (Такое выражение есть! Но в клише "чтобы не сглазить" употребляется именно עין הרע айин hа-ра). Кроме того, если - עין הרע айин hа-ра - это сочетание существительного с прилагательным, то артикль ha- должен быть употреблен либо перед обоими словами, либо ни перед одним из них.
Тогда, может быть, все-таки смихут? Как раз в смихуте артикль стоит только перед вторым членом. Однако эта трактовка тоже неверна, потому что в смихуте (сопряженном сочетании) слово - עין "глаз" должно звучать не айин, а эйн. Такое изменение звучания не очень соблюдается в современном языке, но только и исключительно в разговорном его слое. Недавно меня даже отругал vcohen за то, что я всуе употребил в смихуте форму минhарат "тоннель" вместо правильной минhерет. В идиомах, цитатах и литературном стиле переогласовка первого члена смихута - это святое. В более старом иврите такая переогласовка была еще более обязательной.
Что же такое עין הרע айин hа-ра? Я полез в словари. Узнал, что в Танахе эта форма не употребляется, зато с Талмуда и дальше ей все просто битком набито. Но вот про то, почему оно так, в словарях ничего не написано. Окунулся в безбрежье интернета. Уфф... мегабайты советов суеверных бабулек, особливо в части как не сглазить младого дитятю или младенца во чреве, философские трактаты на тему "Что такое хорошо и что такое плохо", но... ни одного объяснения. Одно из двух: или объяснение настолько очевидно, что и объяснять ничего не нужно, либо все просто привыкли употреблять идиому, как она есть, и в анализ не лезут. Окей, для меня неочевидно! Я требую продолжения банкета объяснения.
В общем, за отсутствием более внятного объяснения, прдлагаю гипотезу, что в этой фразе имеет место классическое табуирование. Если небезопасную фразу сказать грамматически неправильно, то и вреда от нее не будет. Ивриту это явление знакомо ого-го как! Многослойное табуирование имен Б-га (обычно я так не пишу, но тут уж больно в тему) - самый яркий пример. Нечто аналогичное имело бы место, если бы по-русски говорили "чтоб не сБлазить!" Тогда уж точно не сблазишь.
Комментарии
iwr (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 02:29
Постоянная ссылка (Permalink)
> Кроме того, если – עין הרע
> Кроме того, если – עין הרע айин hа-ра – это сочетание существительного с прилагательным, то артикль ha- должен быть употреблен либо перед обоими словами, либо ни перед одним из них
Это как раз в средневековом иврите игнорировалось сплошь и рядом, да и в мишнаитском такого полно.
> зато с Талмуда и дальше ей все просто битком набито
А где оно в Талмуде? Например, в Пиркей-Авот (тр.Незикин) в куче мест употребляется айин раа (даже там, где оно идёт в паре с йецер hа-ра), и ниразу - айин ha-ра.
> Если небезопасную фразу сказать грамматически неправильно, то и вреда от нее не будет. Ивриту это явление знакомо ого-го как!
В иврите есть явление סגי נהור, но оно выглядит совсем по-другому: нужно было бы сказать айин това.
> Многослойное табуирование имен Б-га
А что плохого в имени Бога? Оно просто не употребляется "всуе", но слово "ра" всуе употреблять не возбраняется.
Libor (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 03:25
Постоянная ссылка (Permalink)
A mozhet eto idishizm, vernee
A mozhet eto idishizm, vernee germanizm, v smysle chto aj, ej pereputat legko, i tradicija iz Evropy ostalas. S drugogo ugolka mira: ja zametil (v filmax), chto afrikanskie rappery mogut upotrebjat skoree britanskij variant anglijskogo, gde "o" blizhe "o" chem v USA, gde ono skoree "a", no oni vsegda skazhut "hip haap" (man).
lugovsa (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 04:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Идишизм исключается.
Идишизм исключается. Зафиксировано задолго до появления идиша.
lugovsa (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 04:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Я перенумерую замечания, так
Я перенумерую замечания, так будет проще.
1. Согласен.
2. Например, в том же Авот 2:11. Еще Брахот бет.
3. No comments.
4/ Я не говорю, что оно плохо. Табуирование происходит по разным причинам.
iwr (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 05:17
Постоянная ссылка (Permalink)
2. ב,יד [יא] רבי יהושוע
2.
ב,יד [יא] רבי יהושוע אומר, עין רעה ויצר הרע ושנאת הברייות, מוציאין את האדם מן העולם
В Брахот не могу найти.
4.
А разве есть примеры *подобного* табуирования в иврите? Я не припоминаю.
Ну и, наконец, слово айин можно встретить и в сочетаниях айин тов, айин hа-тов.
lugovsa (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 06:06
Постоянная ссылка (Permalink)
2. Я приводил источники по
2. Я приводил источники по словарю Эвен-Шошана (статьи עין הרע и בלי עין הרע).
4. Вопрос в том, что считать подобным. С моей точки зрения, табуирование имени Бога вполне подобно.
yuditsky (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 07:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Вероятно построено по
Вероятно построено по аналогии с יצר הרע, לשון הרע и т.п.
aabramov (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 07:38
Постоянная ссылка (Permalink)
может вопрос глупый, но как
может вопрос глупый, но как вы в Талмуде отличаете "айн а-ра" от "эйн а-ра"?
abu_liberal (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 08:32
Постоянная ссылка (Permalink)
В словаре Ирис - עין
В словаре Ирис -
עין טובה
И другие словосочетания со словом עין тоже правильной формы.
lugovsa (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 15:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Наверняка. Но проблема рода
Наверняка. Но проблема рода остается все равно.
lugovsa (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 15:47
Постоянная ссылка (Permalink)
По традиционному чтению :)
По традиционному чтению :) Которое представлено в куче огласованных изданий. Так же, если уж строго, как и Танахе.
lugovsa (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 15:49
Постоянная ссылка (Permalink)
А они существуют. Ирис прав.
А они существуют. Ирис прав. Кроме того, Барух не раз заявлял, что в случаях нестандартной формы, которую трудно объяснить начинающему, он предпочитает использовать стандартную форму.
vcohen (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 21:16
Постоянная ссылка (Permalink)
Только все-таки не айн, а
Только все-таки не айн, а айин. В форме айин есть патах, юд и хирик. В форме эйн - на месте всех троих только цере мале.
learner (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 22:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Может быть, глаза плохого
Может быть, глаза плохого человека, сокращенное עין של אדם רע
lugovsa (не проверено)
чт, 02/04/2010 - 23:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Нет в иврите (периода Мишны)
Нет в иврите (периода Мишны) сокращений такого типа. АФАИК, конечно.