Про шведско-ивритское kvar

*

Шведский язык вообще выглядит странно по сравнению с другими германскими. В частности, странно для того, кто знаком с русским. Есть очень приличное количество совершенно очевидных славянских (из русского или польского) заимствований, еще более приличное количество слов, которые кажутся "родными" русскому, потому как пришли из шведского или были заимствованы обоими языками, и немалое количество слов, которые в обоих языках исконные, но звучат при этом очень похоже.

Поэтому такие штучки как lök "лук", jag (фонетически "я") "я" или på rysska (фонетически примерно "по рюсска") "по-русски" скоро начинают выглядеть привычно.

Но иногда получаются находки покруче. Вот, например, kvar по-шведски значит "еще". А на иврите то же квар (כבר) значит "уже". С точностью, такскть, до наоборот. Правда версия о том, что шведы из природной вредности взяли ивритское слово и поменяли его значение на противоположное, не катит. В иврите это слово от семитского корня k-b-r "большой" и в наиболее раннем употреблении (Экклезиаст) означает "большое время". А в шведском kvar - в оригинале прилагательное "оставшийся; неподвижный; спокойный" (от древнедатского cuirr "спокойный, мягкий", ср. готское qairrus "мирный, тихий"). А жаль - такая версия накрылась! :)

Комментарии

Аватар пользователя Ослик Иа-Иаков

Ну так учитывая роль шведов, ну пра-шведов, в создании Руси, не мудрено, что столько шведских слов в русском. Мне даже кажется, что "слепень" - это такой варяжский юмор, сравнили эту жуткую муху с крылатым конём Слейпниром.

А формы типа "свенска" - это тоже не случайное сходство со славянизмами?

:)

Не случайное. Просто суффикс -sk- - индоевропейский. В том числе, он очень продуктивен в славянских и в германских языках. Но в более знакомых нам западно-германских (английский, немецкий) сочетание -sk- переходит в "ш". Этимологически English - это *engelska, а Deutch - *teudiska. Просто у шведов это лучше сохранилось.

Офигеть. Спасибо.

Дык не за что. Фигей на здоровье :)

Новые комментарии