Так вот, каприз, в принципе, означает дословно "козлизм". Потому как русск. каприз из франц. caprice "прихоть" (насколько я знаю, никто не знает, почему французское фонетическое [каприс] озвончилось в русское [каприз]), которое из итальянского capriccio "прихоть" с более старым значением "дрожание, прыжки в разные стороны", от capro "козел". Фасмер, кстати, дает исходное значение ит. capriccio как "козлиная поза". Не уверен, что козлы итальянцы с ним согласились бы, но... я мало понимаю в козлиных позах, однако нечто козлиное в капризах несомненно есть.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
bergman (не проверено)
пн, 07/12/2010 - 07:53
Постоянная ссылка (Permalink)
А у нас когда-то предагали
А у нас когда-то предагали עזעזת
http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=22511&pgnum=92
но не закрепилось, кажется. Слышал это слово только от Йоси Сарида, который и сам то еще...
lugovsa (не проверено)
пн, 07/12/2010 - 08:01
Постоянная ссылка (Permalink)
Красивое словечко. И козлы, и
Красивое словечко. И козлы, и переменчивый нрав - все одновременно. Не знал, спасибо.