Надо же, как издалека пришло название этого животного в русский язык! Оно заимствовано из персидского شغال šaġāl "шакал", которое, в свою очередь, восходит к санскритскому çrgālas "шакал; дословно: плачущий" (Фасмер)
К этому же персидскому источнику восходит и французское chacal и итальянское sciacallo. А вот испанское chacal и английское jackal были заимствованы из турецкого çakal (etymonline.com). Впрочем, в турецкий слово попало все-таки из персидского.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Nirth (не проверено)
вт, 04/01/2008 - 10:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Тоесть считалось что они не
Тоесть считалось что они не смеются, а плачут?
alex lugovskoy (не проверено)
вт, 04/01/2008 - 15:41
Постоянная ссылка (Permalink)
Дело не совсем в этом. Не
Дело не совсем в этом. Не плачут, не смеются, а издают характерный звук, который бывает при некоторых видах плача. Сравните в русском: "Он рыдал от смеха" - тут важно не веселое/грустное состояние, а именно звуковая компонента.