Смотрел сегодня интервью Геулы Коэн по "Исраэль+." В какой-то момент она рассказывала о том, как ее арестовали англичане, и употребила такую (по памяти) фразу:
הבנתי שהמפגש היה שחור
hеванти ше-hа-мифгаш hайа шахор
дословно: Я поняла, что место встречи стало черным.
Геула имела в виду хорошо знакомую русскому слушателю фразу "Я поняла, что явка провалена." А редактор перевода, идущего бегущей строкой, выразился еще интереснее: "Я поняла, что явка засвечена."
А ведь действительно, то, что на иврите передается идеей черного, по-русски совершенно легитимно описывается идеей светлого. Забавно.
Пользователей онлайн: 0.
Новые комментарии