במה и בימה

*

В современном иврите есть два слова, с очень похожим значением и похожим звучанием: במה бама и בימה бима. Оба означают "сцену, подмостки." Различий сегодня практически нет. Между тем, это - не просто два совершенно разных слова, это - два совершенно разных мира!

Слово במה бама относится к древнейшим семитским словам: аккадск. bāmtu "склон горы, спина", угарит. bmt "спина", арамейское bāme"возвышенность", моавитское bmt "возвышенность." В западно-семитском язычестве бамот "возвышенности" служили местами поклонения и жертвоприношения. Тема бамот занимает заметное место в Библии.

Слово בימה появляется в иврите в период Мишны в качестве заимствования из греческого βημα "шаг, поступь, помост, подмостки." Формально βημα выглядит как отглагольное прилагательное типа "пассивного причастия" от глагола βαινειν "идти, ходить": что-то типа "ходимое." Между прочим, от этого же глагола образовано еще и βασις "основа, помост, ступень."

Новые комментарии