Выпрямитель поднял платье

*

Если бы не причуды исторического развития, если бы не всякие там неправильности и непредсказуемости, если бы язык развивался по стройной схеме, то название поста по-английски вполне могло бы звучать так: The dresser dressed the dress.

Дело в том, что английское dress "платье" ведет свой род от старофранцузского dresser, drecier, которое значило, во-первых, "поднимать", а во-вторых, "выпрямлять, поправлять, украшать". В современном французском, кстати говоря, dresser так и осталось в значении "поднимать". А вот английский заимствовал слово из французского, но где-то обронил и потерял его основное значение. Зато второе значение (которое "выпрямлять, поправлять") в английском все больше стало склоняться в сторону "украшать", пока в начале семнадцатого века от него не было образовано существительное dress "(красивое) одеяние". Более старое значение можно видеть в современном слове dressing "украшение, приправа, соус".

Но если уж быть совсем честным, то английский, извративший смысл слова dress, был в этом ничуть не хуже самого французского, поскольку старофранцузское dresser, drecier продолжает народно-латинское *directiare "управлять, направлять", от латинского directus "прямой, направленный". И если бы развитие языка шло линейно, то "управитель" или "выпрямитель" (director) должен бы был дать старофранцузское *drecieur, которое, будучи заимствованным в английский, превратилось бы в dresser. Увы, увы! В "старом" латинском никакого директора-выпрямителя не было, это слово появилось только в среднефранцузском в виде directour, с явной претензией на латинскую книжность. В общем, не сложилось.

Комментарии

Da i esli by razvivalsja strojno rumynskij, my by pozhaluj uslyshali:
Dreptorul dreptea pe dreptul.

Новые комментарии