Меня давно мучала проблема адекватного и ассоциативно близкого перевода на английский слов "мат, послать матом, выматериться". Ведь в русском все эти слова являются намеком на вполне конкретное выражение про мать оппонента. А в английском - какие-то худосочные filthy language "грязный язык", swear word "ругательное слово"; abuse "брань". Не то, в общем.
Зато теперь, благодаря дипломату путинской школы Сергею Лаврову я знаю! газета Daily Telegraph описала речь вышеупомянутого дипломата следующим образом:
One Whitehall insider said: "It was effing this and effing that. It was not what you would call diplomatic language. It was rather shocking."
("Источник мз Уайтхолла сообщил: "Выэфнуто тут и отэфнуто там. Это - не то, что называется дипломатическим языком. Это было довольно шокирующе."
Итак, "мат" - это "слово на Эф" (F-word)? а "выматериться" - "эфнуть" (to eff). Вот, какие эффски полезные сведения.
Комментарии
דימה (не проверено)
вс, 09/14/2008 - 03:08
Постоянная ссылка (Permalink)
У нас ещё бытует выражение
У нас ещё бытует выражение "to drop F-bomb" (по аналогии с H-bomb).
lugovsa (не проверено)
вс, 09/14/2008 - 03:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Класс!
Класс!
Егор (не проверено)
пт, 09/19/2008 - 06:31
Постоянная ссылка (Permalink)
По моему "мат"или "послать
По моему "мат"или "послать матом" совсем не обязательно является намеком про мать оппонента ,а означает любую нецензурную брань.
lugovsa (не проверено)
пт, 09/19/2008 - 07:49
Постоянная ссылка (Permalink)
В современном языке -
В современном языке - конечно. Но по происхождению мат однозначно связан с матерью. Сравните, например, выражение, "послать по матери".
Андрей (не проверено)
сб, 02/13/2010 - 12:33
Постоянная ссылка (Permalink)
С матерью отнюдь не
С матерью отнюдь не однозначно, так же мат связывают с сакраментальными формулами язычников, связанными с плодородием и жизнеродящей силой. С учетом того, что язычники почитали среди прочих богов Мать-землю, то очень большой вопрос с какой матерью мат связан, да и связан ли.
Кстати, где-то у древних путешественников (кажется из генуэзцев 12-13 веков) про "загадочное" русское слово "хусин". "С этим словом подводят итог они обсуждения планов борьбы с сильнейшим врагом, с этим словом бросаются они на превосходящего неприятеля и разбивают его" (цитата на память, поэтому близка по смыслу, но, весьма вероятно, неточна).
Андрей (не проверено)
сб, 02/13/2010 - 12:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Кроме всего прочего,
Кроме всего прочего, английский язык весьма богат на ругательства и оскорбления, просто концентрируются они в диалектах, как правило, мало изученных специалистами-филологами :). Это нужно по рабочим городкам Англии поездить, в Лондонском дне повращаться. Я уж не говорю про американские сленги - там ой как много похабных словечек. Несмотря на то, что сам английским владею чрезвычайно слабо, пришлось однажды выслушать лекцию знающего человека. Был буквально потрясен сочностью и образностью выражений американцев.
mistershilling (не проверено)
сб, 02/13/2010 - 13:38
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну вобще-то to swear означает
Ну вобще-то to swear означает материться
В английском просто родоначальник матюков не слово мать а слово fuck
Ну и все его производные. Кстати не всегда это слово имеет ругательно половой оттенок
Иногда используется в неформальной речи в положительном смысле
Правда я все таки сам стараюсь его не употреблять а когда хочется отвести душу использую слово
bloody (блади) в том же значении. Во первых это всетаки в рамках цензуры а во вторых чисто фонетически близко к русскому слову которое тут как нельзя лучше подходит )))))))))))))
lugovsa (не проверено)
сб, 02/13/2010 - 16:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Я не раз слушал такие версии.
Я не раз слушал такие версии. И ни разу не встречал аргументов, доказывающих их верность.
lugovsa (не проверено)
сб, 02/13/2010 - 16:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Надо же, в Штатах (насколько
Надо же, в Штатах (насколько я знаю) это все давно не так, а в Англии еще сохранилось.
Sofia (не проверено)
сб, 02/13/2010 - 20:38
Постоянная ссылка (Permalink)
А у нас в офисе говорят
А у нас в офисе говорят "cursing" в значении "материться" (американский английский, NY диалект). "Foreman was cursing on his crew" - это выражение я много раз слышала среди и американских, и британских коллег.
lugovsa (не проверено)
сб, 02/13/2010 - 21:02
Постоянная ссылка (Permalink)
И curse, и swear означают
И curse, и swear означают "ругаться вообще", не обязательно матом.