Зато теперь я знаю, как сказать "маты" по-английски

*

Меня давно мучала проблема адекватного и ассоциативно близкого перевода на английский слов "мат, послать матом, выматериться". Ведь в русском все эти слова являются намеком на вполне конкретное выражение про мать оппонента. А в английском - какие-то худосочные filthy language "грязный язык", swear word "ругательное слово"; abuse "брань". Не то, в общем.

Зато теперь, благодаря дипломату путинской школы Сергею Лаврову я знаю! газета Daily  Telegraph описала речь вышеупомянутого дипломата следующим образом:

One Whitehall insider said: "It was effing this and effing that. It was not what you would call diplomatic language. It was rather shocking."

("Источник мз Уайтхолла сообщил: "Выэфнуто тут и отэфнуто там. Это - не то, что называется дипломатическим языком. Это было довольно шокирующе."

Итак, "мат" - это "слово на Эф" (F-word)? а "выматериться" - "эфнуть" (to eff). Вот, какие эффски полезные сведения.

Комментарии

Аватар пользователя דימה

У нас ещё бытует выражение "to drop F-bomb" (по аналогии с H-bomb).

Класс!

По моему "мат"или "послать матом" совсем не обязательно является намеком про мать оппонента ,а означает любую нецензурную брань.

В современном языке - конечно. Но по происхождению мат однозначно связан с матерью. Сравните, например, выражение, "послать по матери".

С матерью отнюдь не однозначно, так же мат связывают с сакраментальными формулами язычников, связанными с плодородием и жизнеродящей силой. С учетом того, что язычники почитали среди прочих богов Мать-землю, то очень большой вопрос с какой матерью мат связан, да и связан ли.
Кстати, где-то у древних путешественников (кажется из генуэзцев 12-13 веков) про "загадочное" русское слово "хусин". "С этим словом подводят итог они обсуждения планов борьбы с сильнейшим врагом, с этим словом бросаются они на превосходящего неприятеля и разбивают его" (цитата на память, поэтому близка по смыслу, но, весьма вероятно, неточна).

Кроме всего прочего, английский язык весьма богат на ругательства и оскорбления, просто концентрируются они в диалектах, как правило, мало изученных специалистами-филологами :). Это нужно по рабочим городкам Англии поездить, в Лондонском дне повращаться. Я уж не говорю про американские сленги - там ой как много похабных словечек. Несмотря на то, что сам английским владею чрезвычайно слабо, пришлось однажды выслушать лекцию знающего человека. Был буквально потрясен сочностью и образностью выражений американцев.

Аватар пользователя mistershilling

Ну вобще-то to swear означает материться
В английском просто родоначальник матюков не слово мать а слово fuck
Ну и все его производные. Кстати не всегда это слово имеет ругательно половой оттенок
Иногда используется в неформальной речи в положительном смысле

Правда я все таки сам стараюсь его не употреблять а когда хочется отвести душу использую слово
bloody (блади) в том же значении. Во первых это всетаки в рамках цензуры а во вторых чисто фонетически близко к русскому слову которое тут как нельзя лучше подходит )))))))))))))

Я не раз слушал такие версии. И ни разу не встречал аргументов, доказывающих их верность.

Надо же, в Штатах (насколько я знаю) это все давно не так, а в Англии еще сохранилось.

Аватар пользователя Sofia

А у нас в офисе говорят "cursing" в значении "материться" (американский английский, NY диалект). "Foreman was cursing on his crew" - это выражение я много раз слышала среди и американских, и британских коллег.

И curse, и swear означают "ругаться вообще", не обязательно матом.

Новые комментарии