Сегодня наткнулся на замечательный сленговый оборот на иврите. Тот, на который существует полный тазик русских оборотов: "двинул коня", "дал дуба", "отбросил коньки", "склеил ласты" и т.д. и т.п.
Так вот, на иврите в этом случае можно сказать "бросил курить" - הפסיק לעשן hифсик леашен.
Так что, хорошо подумайте, прежде чем в очередной раз доставать своих дымящих близких предложениями бросить!
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
leovat (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 03:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Скорее в данном контексте не
Скорее в данном контексте не бросил курить а перестал дымить.
המפעל הפסיק לעשן
Перестал дымить закрылся
Глагол леашен это не только курить но и закрылся.
lugovsa (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 05:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Я не знаю глагола לעשן в
Я не знаю глагола לעשן в значении "закрылся". Словарь Эвен-Шошана тоже не знает.
leovat (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 14:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Я в смысле сленга. В смысле
Я в смысле сленга. В смысле перестал дымить.
lugovsa (не проверено)
вт, 02/10/2009 - 16:10
Постоянная ссылка (Permalink)
А, понял.
А, понял.