Двинуть коня на иврите

*

Сегодня наткнулся на замечательный сленговый оборот на иврите. Тот, на который существует полный тазик русских оборотов: "двинул коня", "дал дуба", "отбросил коньки", "склеил ласты" и т.д. и т.п.

Так вот, на иврите в этом случае можно сказать "бросил курить" - הפסיק לעשן hифсик леашен.

Так что, хорошо подумайте, прежде чем в очередной раз доставать своих дымящих близких предложениями бросить!

Комментарии

Аватар пользователя leovat

Скорее в данном контексте не бросил курить а перестал дымить.

המפעל הפסיק לעשן

Перестал дымить закрылся
Глагол леашен это не только курить но и закрылся.

Я не знаю глагола לעשן в значении "закрылся". Словарь Эвен-Шошана тоже не знает.

Аватар пользователя leovat

Я в смысле сленга. В смысле перестал дымить.

А, понял.

Новые комментарии