Мне всегда нравился этот емкий глагол: הרביץ hирбиц. В дословном переводе он значит "влепил, врезал" (что-либо кому-либо - ма-шеhу ле-мишеhу), но на самом деле его круг значений намного шире.
Можно, например, להרביץ נאום леhарбиц неум "задвинуть речь, толкнуть речь".
Можно להרביץ קמפיין леhарбиц кемпейн "запустить кампанию".
А вот вчера я познакомился еще с одним значением הרביץ hирбиц: "треснуть (=выпить или съесть)". Вот примеры:
אנחנו יושבים פה ומרביצים פלאפל והוא יושב בבור חשוך
анахну йошвим по ве-марбицим фалафель ве-hу йошев бе-бор хашух
Мы здесь сидим, фалафель трескаем, а он там - в темной яме (из кафешного речения про Гилада Шалита)".
כאן בארץ אנחנו מרביצים קפה והגרמנים מרביצים בירה
кан ба-арец анахну марбицим кафе ве-hа-германим марбицим бира.
Мы в Израиле "кофеи гоняем", а немцы "гоняют пиво" (из речи таксиста, о котором я напишу отдельный пост, потому как она того стоит).
יש אפשרות להרביץ כוס צ'כית בעיר ישנה בפרג
йеш эфшарут леhарбиц кос чехит бе-ир йешана бе-праг.
Есть возможность хлопнуть кружечку чешского в Старом Городе в Праге.
Комментарии
Dimmel (не проверено)
вт, 10/07/2008 - 20:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Забавно, что, пожалуй, самым
Забавно, что, пожалуй, самым близким, по смыслу, словом из русского языка, было бы слово "х***чить"... :grin:
lugovsa (не проверено)
вт, 10/07/2008 - 20:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Просьба: не пользоваться
Просьба: не пользоваться нецензурной лексикой.
vcohen (не проверено)
вт, 10/07/2008 - 21:23
Постоянная ссылка (Permalink)
В этом значении действительно
В этом значении действительно ближе всего русское зафинтифлячить или что-нибудь в этом духе.
Но я не о том. Неверно, что дословно это "ударил, врезал". Если зависимое слово идет как прямое дополнение, то להרביץ значит распространять либо просто делать в большом количестве. В том числе להרביץ מכות - с еще одним зависимым словом через предлог ל (кому). Вот от этого оборота пошло сокращение - слово מכות выкинули, осталось слово להרביץ уже в значении ударить, но (подчеркиваю) с зависимым словом через предлог ל. То есть להרביץ בירה не может быть буквально переведено как ударить пиво, потому что связь с зависимым словом не та.
lugovsa (не проверено)
вт, 10/07/2008 - 21:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Клайн приводит два значения
Клайн приводит два значения корня רבץ: (I) "укладывать (скот)", (II) "течь, лить, брызгать". הרביץ он производить от (II) по семантике "брызнуть" --> "ударить (о струе)". Насколько я могу судить. в современном языке для הרביץ ощущается только значение "ударить". буду рад увидеть аргументы в поддержку твоего варианта.
vcohen (не проверено)
ср, 10/08/2008 - 02:09
Постоянная ссылка (Permalink)
Во времена, не затронутые
Во времена, не затронутые нашим зафинтифлячиванием, самым употребительным оборотом с этим словом было להרביץ תורה, причем это значило нести свет в массы.
lugovsa (не проверено)
ср, 10/08/2008 - 02:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Володя, ну нельзя же так! Ты
Володя, ну нельзя же так! Ты мне хоть какую-то рэку дай, плиз - ссылки, авторы, контексты. Я ведь и готов бы с тобой согласиться, но пока не получил ничего, с чем можно спорить или что можно принять.
Podolsky (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 03:58
Постоянная ссылка (Permalink)
А загляните, смеху ради, в
А загляните, смеху ради, в ИРИС:
1.заставить лечь (скот) 2.врезать, сделать что-то энергично (сленг)
vcohen (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 04:10
Постоянная ссылка (Permalink)
ЭШ 6. [בלשון הדיבור, קיצור
ЭШ
6. [בלשון הדיבור, קיצור של: הרביץ מכות]
הכה, סטר, פגע
Ну и там же все примеры с предлогами зависимых слов.
lugovsa (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 05:36
Постоянная ссылка (Permalink)
2vcohen: Окей, спасибо.
2vcohen:
Окей, спасибо. Теперь, по крайней мере, видно, откуда что. Я принимаю то, что "бить" не является исконным значением слова. И принимаю то, что оно образовалось от "уложить удар", хотя не со стопроцентной достоверностью.
Но мы ведь говорим о современном языке. Выражение הרביץ כוס בירה несомненно очень новое. И я не думаю, что для неизвестного автора этого выражения работала ассоциация с "уложить, вписать в рамки чего-то". Здесь, на мой взгляд, продолжается наш с тобой старый спор о синхронии и диахронии. Мне кажется, в рамках слоя сленга 1970+ гг актуальным значением הרביץ было именно "врезать, ударить." И предлог ле- здесь ничего не показывает, потому что и по-русски, к примеру, мы говорим "врезал / вмазал / влепил" кому-либо, а не кого-либо.
vcohen (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 06:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Но при этом "врезать стакану"
Но при этом "врезать стакану" было бы не להרביץ כוס, а להרביץ לכוס. Конструкция типа הרביצו אותו - это характерная ошибка русских.
lugovsa (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 06:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен. Ты знаешь,
Согласен. Ты знаешь, по-моему, мы говорим об одном и том же, только немного с разных точек зрения. Что же касается "характерной ошибки русских" - я пару раз имел возможность объяснять эту тему людям, совершавших именно эту ошибку. И столкнулся с фактом, который меня самого несколько изумил: они не знали, как правильно, но строили фразу через прямой объект, потому что интутитивно не верили, что в иврите это может быть образовано как в русском.
Кстати, маленькая параллель про поводу косвенного объекта: насколько я знаю, глагол לחכות всегда управлялся предлогом ле-. Однако это отнюдь не является свидетельством "непервичности" этой конструкции в иврите.
vcohen (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 06:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Алекс, всё гораздо проще, чем
Алекс, всё гораздо проще, чем ты пытаешься вычитать у меня между строк. Я ничего не говорю ни про первичность, ни про синхронию и диахронию. Я говорю только то, что в написанной тобой фразе להרביץ כוס этот глагол НЕ может быть понят как "ударить, врезать", потому что в таком значении он бы требовал другого предлога.
Что касается "интуитивно не верили, что в иврите это может быть образовано как в русском", то я считаю наоборот: они воспринимают глагол להרביץ как перевод для глагола бить, а потому и используют его с предлогом את. Впрочем, это не то, что я хочу здесь сказать.
lugovsa (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 06:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Я говорю только то, что в
Прости, видимо, я туплю. Я не понимаю две вещи (всего лишь):
1. Что мешает понять להרביץ כוס как "врезать стакан" (в противоположность להרבית לכוס "врезать стаканУ")?
2. А как ты бы перевел эту фразу?
vcohen (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 06:50
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Врезать, как врезают
1. Врезать, как врезают камень в оправу? Ну, наверно, можно.
2. Залепить стакан, зафигачить стакан... Был анекдот про Вовочку, Вовочкиного папу и синюю полосу - вот примерно в таком контексте оно и звучит.
lugovsa (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 08:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну что ж, такая трактовка
Ну что ж, такая трактовка вполне возможна. Хотя я не вижу за ней значительных преимуществ по сравнению с предложенной в посте.
vcohen (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 09:02
Постоянная ссылка (Permalink)
Предложенная в посте содержит
Предложенная в посте содержит характерную для русских грамматическую ошибку на иврите - утверждение, что להרביץ אותו может быть переведено как ударить его.
Йом-кипурские п... (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 09:17
Постоянная ссылка (Permalink)
[...] комментарии vcohen на
[...] комментарии vcohen на הרביץ כוסlugovsa на הרביץ כוסvcohen на הרביץ כוסlugovsa на הרביץ כוסvcohen на [...]
lugovsa (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 09:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Предложенная в посте содержит
Где?
vcohen (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 21:30
Постоянная ссылка (Permalink)
"Мне всегда нравился этот
"Мне всегда нравился этот емкий глагол: הרביץ hирбиц. В дословном переводе он значит “ударил, врезал“, но на самом деле его круг значений намного шире".
И перед этим заголовок - הרביץ כוס. Из чего очевидно, что в этом контексте этот глагол буквально может быть понят как "ударил, врезал" (по стакану). Кстати, и после процитированной фразы тоже идут примеры с этим глаголом с зависимыми словами в виде прямого дополнения.
track_max (не проверено)
чт, 10/09/2008 - 23:55
Постоянная ссылка (Permalink)
...если в русском можно
...если в русском можно "вдарить по рюмашке", то в иврите можно "вдарить по фалафелю".
мне нравится
lugovsa (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 00:13
Постоянная ссылка (Permalink)
2vcohen: У нас с тобой
2vcohen: У нас с тобой совершенно разщное видение этих примеров. С моей точки зрения, все цитированные и нецитированные примерах из моего поста как раз исключают перевод "врезать по стакану". Я догадываюсь, что человек с бурной фантазией может переинтерпретировать все что угодно каким угодно образом, но если ориентироваться на такого человека, то вообще ничего и ни в какой форме писать нельзя. Мне кажется, мой среднестатистический читатель поймет все вполне корректно.
vcohen (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 03:20
Постоянная ссылка (Permalink)
По-моему, у тебя явно
По-моему, у тебя явно приведен этот перевод и ни разу не сказано, что он неверен. Нет ни одного упоминания предлога, нужного для этого значения, и нет ни одного примера, в котором бы оно было использовано.
yakov (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 04:14
Постоянная ссылка (Permalink)
просто здорово разбор
просто здорово разбор глагола להרביץ! עקוב
lugovsa (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 04:21
Постоянная ссылка (Permalink)
ИМХО, у меня приведен перевод
ИМХО, у меня приведен перевод БЕЗ управления. И даны примеры ДРУГИХ конструкций. Но в одном ты точно прав: если так прочел ты, так может прочесть и кто-то еще. Правлю.
vcohen (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 04:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Вижу. Да, вопрос снят. А до
Вижу. Да, вопрос снят. А до исправления это воспринималось не как другие конструкции, а как другие значения (и ниоткуда не следовало, что каждое другое значение требует своей конструкции; по умолчанию это не так).
lugovsa (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 04:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Зато вот какая содержательная
Зато вот какая содержательная дискуссия вышла! :)