הרביץ כוס

*

Мне всегда нравился этот емкий глагол: הרביץ hирбиц. В дословном переводе он значит "влепил, врезал" (что-либо кому-либо - ма-шеhу ле-мишеhу), но на самом деле его круг значений намного шире.

Можно, например, להרביץ נאום леhарбиц неум "задвинуть речь, толкнуть речь".

Можно להרביץ קמפיין леhарбиц кемпейн "запустить кампанию".

А вот вчера я познакомился еще с одним значением הרביץ hирбиц: "треснуть (=выпить или съесть)". Вот примеры:

אנחנו יושבים פה ומרביצים פלאפל והוא יושב בבור חשוך
анахну йошвим по ве-марбицим фалафель ве-hу йошев бе-бор хашух
Мы здесь сидим, фалафель трескаем, а он там - в темной яме (из кафешного речения про Гилада Шалита)".

כאן בארץ אנחנו מרביצים קפה והגרמנים מרביצים בירה
кан ба-арец анахну марбицим кафе ве-hа-германим марбицим бира.
Мы в Израиле "кофеи гоняем", а немцы "гоняют пиво" (из речи таксиста, о котором я напишу отдельный пост, потому как она того стоит).

יש אפשרות להרביץ כוס צ'כית בעיר ישנה בפרג
йеш эфшарут леhарбиц кос чехит бе-ир йешана бе-праг.
Есть возможность хлопнуть кружечку чешского в Старом Городе в Праге.

Комментарии

Аватар пользователя Dimmel

Забавно, что, пожалуй, самым близким, по смыслу, словом из русского языка, было бы слово "х***чить"... :grin:

Просьба: не пользоваться нецензурной лексикой.

В этом значении действительно ближе всего русское зафинтифлячить или что-нибудь в этом духе.

Но я не о том. Неверно, что дословно это "ударил, врезал". Если зависимое слово идет как прямое дополнение, то להרביץ значит распространять либо просто делать в большом количестве. В том числе להרביץ מכות - с еще одним зависимым словом через предлог ל (кому). Вот от этого оборота пошло сокращение - слово מכות выкинули, осталось слово להרביץ уже в значении ударить, но (подчеркиваю) с зависимым словом через предлог ל. То есть להרביץ בירה не может быть буквально переведено как ударить пиво, потому что связь с зависимым словом не та.

Клайн приводит два значения корня רבץ: (I) "укладывать (скот)", (II) "течь, лить, брызгать". הרביץ он производить от (II) по семантике "брызнуть" --> "ударить (о струе)". Насколько я могу судить. в современном языке для הרביץ ощущается только значение "ударить". буду рад увидеть аргументы в поддержку твоего варианта.

Во времена, не затронутые нашим зафинтифлячиванием, самым употребительным оборотом с этим словом было להרביץ תורה, причем это значило нести свет в массы.

Володя, ну нельзя же так! Ты мне хоть какую-то рэку дай, плиз - ссылки, авторы, контексты. Я ведь и готов бы с тобой согласиться, но пока не получил ничего, с чем можно спорить или что можно принять.

Аватар пользователя Podolsky

А загляните, смеху ради, в ИРИС:
1.заставить лечь (скот) 2.врезать, сделать что-то энергично (сленг)

ЭШ
6. [בלשון הדיבור, קיצור של: הרביץ מכות]
הכה, סטר, פגע
Ну и там же все примеры с предлогами зависимых слов.

2vcohen:
Окей, спасибо. Теперь, по крайней мере, видно, откуда что. Я принимаю то, что "бить" не является исконным значением слова. И принимаю то, что оно образовалось от "уложить удар", хотя не со стопроцентной достоверностью.
Но мы ведь говорим о современном языке. Выражение הרביץ כוס בירה несомненно очень новое. И я не думаю, что для неизвестного автора этого выражения работала ассоциация с "уложить, вписать в рамки чего-то". Здесь, на мой взгляд, продолжается наш с тобой старый спор о синхронии и диахронии. Мне кажется, в рамках слоя сленга 1970+ гг актуальным значением הרביץ было именно "врезать, ударить." И предлог ле- здесь ничего не показывает, потому что и по-русски, к примеру, мы говорим "врезал / вмазал / влепил" кому-либо, а не кого-либо.

Но при этом "врезать стакану" было бы не להרביץ כוס, а להרביץ לכוס. Конструкция типа הרביצו אותו - это характерная ошибка русских.

Согласен. Ты знаешь, по-моему, мы говорим об одном и том же, только немного с разных точек зрения. Что же касается "характерной ошибки русских" - я пару раз имел возможность объяснять эту тему людям, совершавших именно эту ошибку. И столкнулся с фактом, который меня самого несколько изумил: они не знали, как правильно, но строили фразу через прямой объект, потому что интутитивно не верили, что в иврите это может быть образовано как в русском.
Кстати, маленькая параллель про поводу косвенного объекта: насколько я знаю, глагол לחכות всегда управлялся предлогом ле-. Однако это отнюдь не является свидетельством "непервичности" этой конструкции в иврите.

Алекс, всё гораздо проще, чем ты пытаешься вычитать у меня между строк. Я ничего не говорю ни про первичность, ни про синхронию и диахронию. Я говорю только то, что в написанной тобой фразе להרביץ כוס этот глагол НЕ может быть понят как "ударить, врезать", потому что в таком значении он бы требовал другого предлога.

Что касается "интуитивно не верили, что в иврите это может быть образовано как в русском", то я считаю наоборот: они воспринимают глагол להרביץ как перевод для глагола бить, а потому и используют его с предлогом את. Впрочем, это не то, что я хочу здесь сказать.

Я говорю только то, что в написанной тобой фразе להרביץ כוס этот глагол НЕ может быть понят как “ударить, врезать”, потому что в таком значении он бы требовал другого предлога.

Прости, видимо, я туплю. Я не понимаю две вещи (всего лишь):
1. Что мешает понять להרביץ כוס как "врезать стакан" (в противоположность להרבית לכוס "врезать стаканУ")?
2. А как ты бы перевел эту фразу?

1. Врезать, как врезают камень в оправу? Ну, наверно, можно.
2. Залепить стакан, зафигачить стакан... Был анекдот про Вовочку, Вовочкиного папу и синюю полосу - вот примерно в таком контексте оно и звучит.

Ну что ж, такая трактовка вполне возможна. Хотя я не вижу за ней значительных преимуществ по сравнению с предложенной в посте.

Предложенная в посте содержит характерную для русских грамматическую ошибку на иврите - утверждение, что להרביץ אותו может быть переведено как ударить его.

[...] комментарии vcohen на הרביץ כוסlugovsa на הרביץ כוסvcohen на הרביץ כוסlugovsa на הרביץ כוסvcohen на [...]

Предложенная в посте содержит характерную для русских грамматическую ошибку на иврите - утверждение, что להרביץ אותו может быть переведено как ударить его.

Где?

"Мне всегда нравился этот емкий глагол: הרביץ hирбиц. В дословном переводе он значит “ударил, врезал“, но на самом деле его круг значений намного шире".

И перед этим заголовок - הרביץ כוס. Из чего очевидно, что в этом контексте этот глагол буквально может быть понят как "ударил, врезал" (по стакану). Кстати, и после процитированной фразы тоже идут примеры с этим глаголом с зависимыми словами в виде прямого дополнения.

Аватар пользователя track_max

...если в русском можно "вдарить по рюмашке", то в иврите можно "вдарить по фалафелю".

мне нравится

2vcohen: У нас с тобой совершенно разщное видение этих примеров. С моей точки зрения, все цитированные и нецитированные примерах из моего поста как раз исключают перевод "врезать по стакану". Я догадываюсь, что человек с бурной фантазией может переинтерпретировать все что угодно каким угодно образом, но если ориентироваться на такого человека, то вообще ничего и ни в какой форме писать нельзя. Мне кажется, мой среднестатистический читатель поймет все вполне корректно.

По-моему, у тебя явно приведен этот перевод и ни разу не сказано, что он неверен. Нет ни одного упоминания предлога, нужного для этого значения, и нет ни одного примера, в котором бы оно было использовано.

Аватар пользователя yakov

просто здорово разбор глагола להרביץ! עקוב

ИМХО, у меня приведен перевод БЕЗ управления. И даны примеры ДРУГИХ конструкций. Но в одном ты точно прав: если так прочел ты, так может прочесть и кто-то еще. Правлю.

Вижу. Да, вопрос снят. А до исправления это воспринималось не как другие конструкции, а как другие значения (и ниоткуда не следовало, что каждое другое значение требует своей конструкции; по умолчанию это не так).

Зато вот какая содержательная дискуссия вышла! :)

Новые комментарии