קיביניזציה

*

кибинизация
Н-да... не написать об этом слове невозможно. А написать русскоязычной аудитории непросто. В общем, кибинизация - это "медицинская форма" известного ивритского лех кибинимат, в котором первое слово - чисто ивритское "иди", а вот второе представляет собой искаженное сабровским ухом русское указание, к какой именно матери следует идти.

Оказывается, у врачей в миюне (приемном отделении) весьма популярно указание תעשה לו קיביניזציה таасе ло кибинизацйа "проведи ему кибинизацию" ~ "убери его отсюда к такой-то матери". Грубо и изящно одновременно. Осталось дождаться появления этого термина в немедицинском языке.

Замечание: при обсуждении поста просьба не прибегать к прямому употреблению нелитературной лексики. А то буду вынужден модерировать.

Комментарии

Аватар пользователя Podolsky

Отличное новообразование!
К (сожалению? нет, к счастью) я слишком редко бываю в приёмном покое и не сталкиваюсь с таким интересным жаргоном.

И не надо (там бывать)! Но слово мне самому понравилось (случайно подсмотрел в одном форуме).

Аватар пользователя macsolas

закинул ссылку одному знакомому, который врачом работет.

Теперь он нам эту самую процедуру и произведеть! :)

Аватар пользователя inbor

Указанный термин используется в русском языке давно.
Например, в лозунге вождя "плюс электрификация всей страны" им заменяли рифмующееся слово, соответственно добавляли к нему и прилагательные "всеобщая" или "полная".
И в медицине встречаются такие случаи, например, "выписка пациента" с заменой слова "выписка".
Интересна смешная аналогия с ивритом типа "Бенина мать".

Аватар пользователя macsolas

ну вот, говорит, что у него в больнице в Нетании так никто не говорит ))

Дикие люди! :)

Аватар пользователя Dimmel

Был такой паб в ТА - Кибенимат. 8-)

Точно. Ничего хорошего, кроме названия, ИМХО.

Новые комментарии