Кабальеро на кобыле

*

Когда натыкаешься на неожиданную близость звучания русского и романского слова, волей-неволей начинаешь подозревать общее происхождение. Например, русское слово кобыла подозрительно похоже на испанское caballo "лошадь" (откуда кабальеро) или на итальянское cavallo "лошадь") или немного меньше на французское cheval "лошадь" (откуда русское "шваль", а также мушкетерское шевалье). Все эти романские слова восходят к латинскому caballus "грузовая лошадь", но вот дальше возникают различные версии.

В основном, эти версии сводятся к двум. Согласно первой из них, перед нами очень раннее заимствование в латинский и в праславянский языки из некоторого третьего источника. Таким третьим источником может быть либо греческое καβαλλης "грузовая лошадь", либо некий неизвестный язык, который подарил это слово не только латинскому и славянскому языкам, но еще и персидскому kaval "быстроходная лошадь". Вообще говоря, если принять версию о греческом источнике латинского и славянского слов, легче не становится, потому что в самом греческом слово καβαλλης является совершенно непрозрачным и наверняка является заимствованием из неизвестного языка.

По другой версии, латинское, греческое, славянское и, возможно, персидское слово восходят еще к индоевропейской эпохе, для которой восстанавливается форма *kab- "лошадь". Другие индоевропейские языки не фиксируют это слово, но оно вполне может быть древней диалектной формой или... быть заимствованием из некоторого третьего языка. То есть, мы практически возвращаемся к предыдущему варианту, но на более древнем уровне. Правда, в этом случае возникает серьезная проблема культурно-исторического характера: принято считать, что именно индоевропейцы ввели в широкое употребление коней. Принятие гипотезы о том, что группа индоевропейских языков заимствует название того, что принято считать их "ноу-хау", требует основательного пересмотра представлений о древней истории Евразии.

Новые комментарии