В фентези часто обсуждается тема истинного языка, на котором мир и все, что в нем, называется именно так, как оно есть на самом деле. В противоположность человеческим языкам, которые все время лгут и искажают.
Это я вспомнил в связи с тем, что набрел на одну забавную испанскую идиому:
El ha terminado la carrera de periodista.
Если переводить дословно, получится "Он завершил карьеру журналиста." Между тем, на самом деле смысл фразы "Он получил диплом журналиста"
Может, и вправду, получая диплом, мы часто перестаем быть как раз теми, о ком написано в дипломе?
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
chaidan777 (не проверено)
чт, 12/18/2008 - 08:02
Постоянная ссылка (Permalink)
Почему? Если переводить
Почему? Если переводить дословно, то у carrera много значений, одно из них - курс.
tener una carrera - иметь высшее образование.
"Он закончил курс обучения журналиста."
lugovsa (не проверено)
чт, 12/18/2008 - 16:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Конечно, вы правы. Пост
Конечно, вы правы. Пост шуточный, в нем просто обыгрывается вполне реальный переносный смысл.
chaidan777 (не проверено)
чт, 12/18/2008 - 17:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен. Я после получения
Согласен. Я после получения диплома вскоре многое забыл - не пригодились мне эти знания на работе и в жизни. А уж журналисты, так некоторые из них пишут c такими ошибками и неточностями, как будто даже школу не закончили.
lugovsa (не проверено)
чт, 12/18/2008 - 18:51
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)