Как сказать на иврите "сачкануть", пропустить что-то, сбежать откуда-то, где нужно было находиться?
Да очень просто:
להבריז леhавриз
пути сленга неисповедимы, и как обычный водпроводный кран (который, ктстаи, сам появился в иврите в новое время в результате гебраизации арамейского ברזא бирза отверстие в бочке) дал идею для пропуска уроков в школе и собраний в коллективе, я точно судить не берусь. В общем, мы имеем то, что мы имеем:
כולם הבריזו לו מהיציאה שהוא תיכנן
кулам hивризу ло ме-hа-йециа ше-hу тихнен
все у него смылись с "номера", который он планировал
גם אם יש גלים אל תבריז - הים יחכה לך
гам им йеш галим аль тавриз - hа-йам йехаке леха
и если будут волны, все равно не сачкуй - море будет ждать тебя
Отсюда, кстати, образуется и существительное מבריזן мавризан "сачок".
А еще фразовый глагол לשים ברז למישהו ласим берез ле-ми-шеhу подвести кого-то, не придя или сбежав (ей богу, не могу подобрать более точное выражение на русском).
Например:
חיכינו לך ואתה שמת לנו ברז
хикину леха ве-ата самта лану берез
мы тебя ждали, а ты нас подставил (не пришел)
Впрочем, в последнее время ласим берез начинает обозначать подставить и безо всякой связи с неявкой.
Например:
והמפקד שלו שם לי ברז בגלל שהוא קבע משהו אחר
ве-hа-мефакед шело сам ли берез биглаль ше-hу кава ма-шеhу ахер
а его командир подставил меня, потому что назначил что-то другое
Ну, и последнее. В последнее время вместо сам берез (дословно: поставил кран) часто говорят более жестко и эмоционально дафак берез (дословно: ударил кран, а также трахнул кран):
בעלי דפק לי ברז ולא יכל לאסוף את הילדים הביתה
баали дафак ли берез ве-ло йахол леэсоф эт hа-йеладим hабайта
мой муж подставил меня и не смог забрать детей домой
Комментарии
Берез at Блог А... (не проверено)
сб, 01/05/2008 - 06:38
Постоянная ссылка (Permalink)
[...] Я уже как-то писал про
[...] Я уже как-то писал про выражение сам берез "сачканул, смылся". Сегодня наткнулся на интересную версию происхождения этого выражения. По версии keter-books.co.il, дело совсем не в кране (ивр. берез), а в диалектном марокканском арабском барез "сбежать, смыться." Не знаю, достоверно ли. За что купил, за то и продаю. [...]