Меня совершенно заколебала путаница с палестинским арабским. В Израиле немало учебников палестинского арабского, но пока что мне не довелось видеть двух книжек, одинаково описывающих фонетическую или грамматическую структуру этого диалекта. Фактически, речь идет где-то о четырех довольно прилично различающихся между собой диалектах, между которыми есть взаимная понимаемость, но при этом они имеют существенные различия не только в фонетике, но даже в морфологии (про синтаксис я вообще скромно молчу). Единой литературной нормы, насколько я понимаю, не существует. Дикторы ориентируются на хиджазский или дамасский диалекты (соответственно, Саудовская Аравия и Сирия), а вообще каждый говорит так, как считает правильным.
Я попробую здесь набросать некоторую схему. Заранее гарантирую, что она будет неточной, и надеюсь на помощь клуба:
Основные критерии:
1. Произношение коф (ق):
В арабском мире существует четыре варианта произношения этого звука :
1.1. [q] как в классическом арабском. Встречается в Ираке, в центральной Аравии и повсеместно в цитатах из классического языка.
1.2. [ʔ] (то есть, алеф / хамза) - считается городским произношением (в Сирии, Ливане, Палестине).
1.3. [g] - в Хиджазе (Саудовская Аравия) считается городским произношением, в Иордании и Палестине встречается у некоторых бедуинов.
1.4. [ġ] (как гайн) - повсеместно признается деревенщиной (а также бедуинщиной), поэтому очень распространен в городах.
2. Произношение [h] (ح) - два варианта:
2.1. Полноценный ha (для израильтян - как в иврите в йеменском исполнении)
2.2. Почти не слышное слабое глухое придыхание - Акко и, вообще, Галилея.
3. Межзубные [d, t] (соответственно, ذ и ث) - три варианта:
3.1. [d, t] - у бедуинов
3.2. [d, t] - в городах и у феллахов
3.3. [z, s] - в наших краях, вроде, не встречается, разве что у дедов-евреев из Марокко.
По фонетике, вроде, все.
В грамматике:
4. Образование настояще-будущего времени с предлогом би+имперфект vs. просто имперфект (без би-).
5. Местоимение "что": шу / эш / ма.
Очень грубо по этой группе признаков у меня получилась такая картина:
А. Галилея (я слушал, прежде всего, в Акко): 1. [ʔ]; 2. Почти не слышное слабое глухое придыхание; 3. [d, t]; 4. с "би-"; 5. шу.
Б. Яффо: 1. [ʔ]; 2. [h]; 3. [d, t]; 4. с "би-"; 5. шу.
В. Иерусалим: 1. [ʔ] вперемежку с [ġ]; 2. [h]; 3. [d, t]; 4. с "би-"; 5. шу, эш.
Г. Лод, Беэр-Шева: 1. [ġ] иногда [g]; 2. [h]; 3. [d, t]; 4. без "би-"; 5. шу, ма.
Жду критики и поправок.
Комментарии
Alexey Yuditsky (не проверено)
пн, 01/26/2009 - 10:36
Постоянная ссылка (Permalink)
Насчёт куф как раин, довольно
Насчёт куф как раин, довольно сомнительно. По моему южному опыту в Негеве бедуины произносят исконный куф как г (настоящее, почти русккое), а остальные арабы Израиля - как алеф. Это наблюдение подтверждается книгами по диалектам арабского. Т.е. "ты говоришь" будет вроде bidgul у южных бедуинов, и bitʔul у остальных.
Кстати, "да" на юге - глубокое "a-a", а в других частях обычно "aywa".
lugovsa (не проверено)
пн, 01/26/2009 - 15:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Я слышал гайн как замену коф.
Я слышал гайн как замену коф. За "да" огромное спасибо - забыл указать.