Вообще, арабы - странные люди (трюизм, да?). У них все не так, как нам (мне) привычно: этика, обычаи, язык. Но это, так скть, общие соображения. А вот с конкретными выражениями сталкиваешься иногда в самых неожиданных местах.
Слушаю лингафонный курс Хиджазского арабского (Вот отсюда. Кстати, весьма рекомендую и пользуюсь случаем еще раз поблагодарить brewbuilder за наводку). Четко слышу формы имперфекта: тудрус, йудрус, туктуб, йуктуб ("учишься, учится, пишешь, пишет"). Интересно: в литературном языке тадрусу, йадрусу и т.д. С первым гласным "а". Наши арабы говорят с первым гласным "и": тидрус, йидрус. А тут - "у". Диалект-с!
Через какое-то время открываю расшифровку этих самых хиджазских "тудрус, йудрус" (проиложенную к лингафонным записям). И обнаруживаю, что ... первый гласный не "у", а "и". Ни фига себе! Ухо-то у меня на фонетику очень даже натренированное. Такого не могёт быть, чтобы я "и" от "у" не отличил. Это что же получается? Одно из двух: или у них в Саудовской Аравии "у" неправильное, или они сами не знают, что произносят! Восток - дело тонкое.
Комментарии
Alexey Yuditsky (не проверено)
вс, 02/15/2009 - 19:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Или они фонетику не
Или они фонетику не учили.
Кстати, на севере Израиля бедуины говорят тоже йуктуб, туктуб и т.д.
Это, между прочим, намёк на родственность бедуинов и жителей Хиджаза.
lugovsa (не проверено)
вс, 02/15/2009 - 20:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо.
Спасибо.
Podolsky (не проверено)
вс, 02/15/2009 - 23:27
Постоянная ссылка (Permalink)
А вы послушайте, как мы
А вы послушайте, как мы говорим по-русски. Одному твердишь: это слово произносится оле, а он в ответ: я так и сказал, але.
Другой (выходец с Украины) убежден, что он говорит совершенно правильно: гадоль, а вот получается у него hадоль.
lugovsa (не проверено)
пн, 02/16/2009 - 00:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, конечно. Но эти
Да, конечно. Но эти особенности прекрасно задокументированы и систематизированы. Намного лучше, чем, скажем, распределение открытых и закрытых "э" в литературном русском. Учитывая, что по арабским диалектам есть море литературы, было бы логичным ожидать сходной точности описания. А случай, когда транскрипция текста (не арабскими, а латинскими буквами) прямо противоречит звучанию этого же текста в одном и том же учебнике, добивает.
Aahz (не проверено)
вт, 02/17/2009 - 05:41
Постоянная ссылка (Permalink)
2 Podolsky, просто в русском
2 Podolsky, просто в русском языке мы привыкли к редуцированию безударных гласных. А в иврите этого нет. Потому русские и путаются.
Alex (не проверено)
ср, 02/25/2009 - 02:49
Постоянная ссылка (Permalink)
А не может ли быть там что-то
А не может ли быть там что-то типа немецкого Ü?
lugovsa (не проверено)
ср, 02/25/2009 - 04:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, нет.
Мне кажется, нет.