Необычности арабского синтаксиса

*

Попробую накатать серию про интересные особенности арабского синтаксиса. Посмотрим, на сколько постов меня хватит, а пока начнем:

1. Модальные конструкции

В европейских языках модальные конструкции обычно строятся следующим образом:

Изменяемый модальный глагол + неизменяемый смысловой глагол

Как правило, смысловой глагол стоит в инфинитиве. Все маркеры лица, числа, времени и прочие присоединяются к модальному глаголу: именно он является носителем всей "грамматики", смысловой глагол несет только смыл и больше ничего. Вот примеры из нескольких языков: Он мог (прош. время, несоверш. вид, муж. род, ед число) учиться. He could (прош. время) study. Er konnte (прош. время, ед число, 3 лицо) lernen. В арабском картина диаметрально противоположна. Модальное слово неизменяемо, зато смысловой глагол стоит в имперфекте (или в сложных временах) и "тащит" на себе всю грамматику: ممكن يدرس mumkin yidrus он может учиться; дословно: можно (неизменяемо) он-учится (третье лицо ед. числа муж. рода) لازم يدرس lāzim yidrus ему нужно учиться; дословно: нужно (неизменяемо) он-учится (третье лицо ед. числа муж. рода) Примечание: это - не единственный способ образования таких конструкций, есть другие, тоже непривычные для говорящего по-русски или по-английски, но об этом в другой раз.

Комментарии

Аватар пользователя chaidan777

 

В новоарамейских похожая ситуация:
нужно чтобы ты-сделаешь это.
я-хочу я-выйду из дома.
 
Иногда используется инфинитив.

Первая конструкция была и в древнем арамейском (и в иврите, кстати), а вот вторая явно указывает пальцем на арабов.

Новые комментарии