Необычности арабского синтаксиса -2: как жить без инфинитива

*

Мы все ужасно привычны к инфинитиву (даже те, кто не очень представляет, что это такое). Потрясающе удобная вещь: приклеивается к любому глаголу, подчиняясь ему: хочу идти, могу читать,надо меньше пить, ушел спать, решил выйти. В некоторых языках инфинитива нет, и для передачи таких конструкций им приходится идти на различные ухищрения. Например, такие же фразы на болгарском строятся следующим образом:  може да чете может читать дословно: он может, чтобы он читал То есть, вместо инфинитива вводится придаточное предложение с сослагательным наклонением глагола. Арабский пошел еще дальше. В нем типичной является конструкция, когда два глагола вообще никаким образом формально друг другу не подчинены: أحبٌ أعرّفك على أحمد ʔahubb  ʔaʕarrifak ʕa(la) ʔahmad. Я хочу познакомить тебя с Ахмадом. Дословно: я люблю я знакомлю тебя Ахмаду. بدّك تقول لى قين هو biddak tiqūl li fayn huwwa? Не подскажешь мне, где он? Дословно: ты хочешь ты скажешь мне, где он? أروح أكتب له ʔarūh ʔaktub-a-lha. Я напишу ей. Дословно: Я пойду я пишу ей. (последняя конструкция у израильских арабов и в Иордании чаще звучит راح أكتب له rāh ʔaktub-a-lha. Дословно: шел я пишу ей. Здесь вспомогательный глагол rāh "шел" полностью превратился в неизменяемое модальное слово)

Новые комментарии